您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
警言:“微薪养蠢材!”
[ 2007-03-20 19:37 ]

中国有句古话:人往高处走,水往低处流。人才是外流还是回流,很大程度上取决于客观条件,比如,“薪水”就是考虑去留的一大因素。如若老板舍不得掏腰包,那就不好意思了,人才肯定外流。于是,留守公司的即使不是“蠢材”恐怕也得用“庸才”来形容。

警告吝啬的老板一句话:“If you pay peanuts, you get monkeys”(微薪养蠢材)。

这句“警”言出自英国金融大亨James Goldsmith(詹姆士·高史密斯)之口,意思是说,如果老板不给员工好的回报,公司就只能收留没能耐的蠢材。在西方人眼中,“monkey”(猴子)可不像中国的悟空那样聪明,而是常被用来喻指“笨蛋”或“容易受骗的人”,如:They made a monkey out of him.(他们愚弄了他。)

看下面一组对话:

--“This company is full of incompetents!”(这家公司怎么养了一群蠢材!)

--“Well, if you pay peanuts, you get monkeys.”(很自然嘛!微薪养蠢材。)

相关链接“人才外流”怎么说

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
“Kewpie”,不得不爱 俚语:副手,配搭,二把手
俚语: 小傻瓜,小笨蛋 俚语:咬紧牙关,挺住!
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  警言:“微薪养蠢材!”
  “中意、看中”怎么译?
  非礼勿视,非礼勿听…(孔子语录)
  “家丑”怎么说
  俚语:美差,肥差

论坛热贴

     
  What wedding and birthday Party bring us
  10 Commandments of Cell Phone Etiquette(e-c) 练习
  hold?
  you have it rough?
  utility pole =电线杆?
  How to translate 阳春白雪&下里巴人?