“幽会”怎么说 [ 2007-03-27 08:40 ]
请看英国“Royal Opera House”(皇家歌剧院)的一则海报: “What kind of love is this? Religious
and pure? Rashful? … Morning brings an end to Romeo and Juliet's tryst on the balcony as well as their ideally
envisioned love…”
聪明的读者能猜得出海报在宣传什么吗?
是的,海报在宣传莎翁那部有名的戏剧《罗米欧和朱丽叶》,而且,极大可能“皇家歌剧院”的重头戏在“balcony
scene”(阳台幽会)那一幕。说到这儿,海报中唯一一个较生僻的字“tryst”恐怕也该迎刃而解了吧?
Tryst常用来指“情人的幽会”,如:In modern China, the café is often considered a good place
for a lover's
tryst(现今在中国,咖啡屋通常被认为是情人幽会的好地方)。另外,在花边新闻中,记者也喜欢用“tryst”来披露明星们的“浪漫史”——
为了躲避“狗仔队”,名人们不得不“to keep secret tryst with sb”(秘密约会)。
此外,tryst还有一个近意词rendezvous。在有关载人飞船的新闻报道里,rendezvous经常出现,如:Inspired by China's
second manned space mission, space officials unveiled a specific timetable for
the second stage - conducting a space walk around the year 2007 and rendezvous
docking in orbit by 2009-12. 不过,这里的rendezvous用的是它的另一个意思,指在空间轨道上实施飞行器的空间轨道“交会对接”。
(英语点津陈蓓编辑)
|