俚语:闪烁其辞,兜圈子 [ 2007-04-29 09:20 ]
阿P是个好人,没错!但阿P永远也不可能成为我的朋友。为啥?他说话向来“太委婉”,从不会一针见血指出我的毛病。没听人说过?“良药苦口,忠言逆耳。”
可惜,阿P天生“不会说逆耳的话”(to mince words)。
俚语“to mince words”常用来形容某人说话“太委婉”。这样的人在提建议或指正别人错误时,要么闪烁其辞,要么吞吞吐吐、绕半天弯子。
单看其字面意:mince原意是“切碎、剁碎或绞碎”。试想,一句很刺耳的话若被拆细了一点一点地说,其力度肯定会大大减轻,由此,“to mince
words”引申指“讲话不直接”。看到这儿,不知您会不会想到“美国偶像”评委Simon Cowell,素有“恶魔”之称的他言语犀利,点评时绝不绕弯子,而是“to
mince no words”(一语破的、直言不讳)。
值得一提的是,“to mince words”最早出现于16世纪莎翁的戏剧,指“因为礼貌而说话委婉”。随着岁月的流逝,现代意义上的“to mince
words”更多含贬义意,常用来形容“说话不爽快、兜圈子、闪烁其辞”。此外,“to mince
matters”也可表达相同的意思,而这两个俚语更常用于否定句型。看个例举:
She didn't mince matters/words - she just told him he was useless.
她没有转弯抹角,而是直截了当地说他这人一无用处。
(英语点津陈蓓编辑) |