“欢迎”的尴尬(通讯员稿) [ 2007-05-15 14:51 ]
某市的市长在为来访的美国客人的欢送宴会上热情地说了这么一句“We welcome you to come to China next
year.”而他本想表达的意思是“我们欢迎你们明年再来中国。”可是他的英语意思却好象是“我们明年(迎)接你们再来中国。”
市长“欢迎”错了。这是一个典型的中式英语。这句话在外国人听起来好象中国市长要去美国接他们似的。为什么?
首先,“welcome”作为动词指当客人到场后主人进行欢迎活动。主人表达高兴的心情“欢迎你们明年再来中国”的这个动作还没有发生,客人明年才可能到场,现在怎么举行欢迎活动呢?只有在客人到达后才能用动词“welcome”。所以这句话只能在中国用,若你在美国则说错了。还有就是“Welcome
to my
home!”(欢迎到我家!)只能在客人到你家并且你也在家的情况下使用,若你不在家则不能这么说。
其次,汉语“我们欢迎你们明年再来中国。”中的“欢迎”并不是真正意义上的“welcome”(欢迎活动)。而是一种邀请和希望,因为动作还未发生。所以应该用“hope”代替“welcome”。
如果要按照汉语句型翻译“欢迎某人做某事”,除了用“hope”“wish”外,也可以用形容词性的“welcome”,这里则表达的是一种愿望句型是“sb
be welcome to do sth”。因此市长的那句话可以翻译为“We wish you to come to China next year.”“You
are welcome to China again next year.”“We hope you can come to China next
year.”或“Please feel free to visit China next time”。
那么应该如何用好“欢迎”(
welcome)呢?
1、做动词表示热情接待的动作如欢迎,款待,愉快接受等。 “welcome a friend at the
door”(在门口欢迎一位朋友) “Her marriage was not welcomed by her
family.”(她的婚姻家里不接受。) “We welcomed the delegates from the airport to the
hotel.”(我们把代表团从机场接到宾馆。)
2、做名词意思为欢迎,迎接,欢迎辞等。 “extend a warm welcome to
sb”(向某人表示热烈欢迎) “deliver a welcome”(致欢迎辞) 3 做形容词表示受欢迎的,被允许的,尽管的等。 “a
welcome guest”(受欢迎的客人) “You are welcome to (use) my
telephone.”(我的电话你尽管用。) “You’re welcome.”(别客气。)
4
做感叹词意思为欢迎,常常用于客人已到达的场合。跟简单的词如“”“”等,中间不加代词。 “Welcome back!”(欢迎归来!) “Welcome
on board!”(欢迎登船!) 那么类似于“北京欢迎您!”之类的句子就不能想当然地翻译为“Welcome you to
Beijing!”,而应该翻译为“Welcome to Beijing!”或“You are welcome to
Beijing!”。
因此在翻译“欢迎”时,我们首先要想到的就是形容词性的“welcome”,而不要用成动词;翻译成英语时要把汉语顺序颠倒过来;“welcome”后面不要轻易跟代词,以免变成“接某人”的意思了。 (南京师范大学通讯员:朱宇清
英语点津姗姗编辑)
点击查看更多翻译经验
|