您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
“脱水烤麸”的正确译法
[ 2007-06-12 15:49 ]

一位外国友人从超市买了一袋脱水烤麸,看上面的英语翻译是dehydrated roasted bran,百思不得其解。他问我什么是roasted bran,我一对照汉语,才明白这是字对字误译闹的笑话。

译者好像根本不知道什么是“烤麸”,就拆开来翻译,将“烤”译成roasted,将“麸”译成bran。英语bran的意思是the outer covering of grain which is left when the grain is made into flour,就是小麦磨成面粉筛过以后剩下的麦皮和碎屑,俗称“麸皮”或“麸子”。Bran 不是食物,无法烤制,更无法脱水。

其实,烤麸是一种面筋。而面筋的英语说法是gluten,即“a sticky substance that is a mixture of two proteins and is left when starch is removed from flour, especially wheat flour”。

面筋是用面粉加水拌和,洗去其中所含的淀粉,剩下的混合蛋白质。面筋分为水面筋、油炸面筋和烤麸。烤麸是用面筋加调料蒸制而成的食物。吴景荣和程镇球主编的《新时代汉英大词典》将“烤麸”译为steamed gluten,是正确的。而刘世同等主编的《汉英分类翻译词典》将“烤麸”译为sliced bran和sliced gluten就有些不伦不类。Bran是小麦的糟粕部分,而gluten是小麦的最精华部分,二者不是一码事。To slice的意思是to cut into thin flat pieces,即“切成片”。Sliced是片状的,而市面出售的烤麸是块状的。风马牛不相及的sliced bran和sliced gluten都不是恰当的翻译。
  
(北京交通大学黄莺莺 英语点津姗姗编辑)

点击查看更多翻译经验

 
相关文章 Related Stories
 
翻译中的中式英语之鉴(通讯员供稿) 翻译中不可忽视“雅”
“地铁”如何译? 如何翻译“外资”
浅谈定语从句的译法(通讯员供稿) 翻译小技巧:正文反译更自然(通讯员供稿)
汉英翻译中的词类转换(通讯员供稿) 英汉习语的文化差异及翻译(通讯员供稿)
口译中数字的翻译 英语口译实践具体作法与体会
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  口语:保持中立
  与“狗”有关的谚语
  口语:毫无保留
  口语:大吃一惊
  真唐僧!“滔滔不绝”

论坛热贴

     
  学外语的五大忌讳
  strong finish?
  Boys will be boys!
  spam bots
  “穷人的孩子早当家”怎么说
  “读图时代”怎么说