您现在的位置: > Language Tips > News English > News Digest  
 





 
为保健品“正名”!
[ 2007-06-15 13:28 ]

日前,为规范保健食品的命名,国家食品药品监督管理局发布了《保健食品命名规定(试行)》,规定保健食品名称不得使用“高效、速效、第几代”等虚假、夸大和绝对化的语言;不得使用消费者不易理解的专业术语及地方方言;不得使用外语和汉语拼音。

Health foods and tonics are popular in China

Chinese health foods will no longer be allowed to make exaggerated claims about their effects or have names that are too long, too confusing or "feudal", according to new government rules.

The use of foreign languages and the romanised form of Chinese called "pinyin" are banned and health foods cannot be named after human organs, the State Food and Drug Administration said.

"You cannot use words tainted with vulgarity, feudalism or superstition," the watchdog said in rules posted on its Web site (www.sda.gov.cn).

"You cannot use technical language or dialect words which are hard for consumers to understand," it added.

"Names must reflect the actual properties of the product, be concise, easy to understand and in line with Chinese language customs," the watchdog said. "You cannot use false, exaggerated or absolute language, such as 'the most effective, fastest acting, latest generation'," it added.

Health foods and tonics are popular in China, often claiming to contain special medical herbs which can help with everything from baldness and impotence to lack of concentration.

The quality and safety of China's food and drug products have come under scrutiny around the world since reportedly tainted pet food caused the death of cats and dogs in the United States.

Public fears grew in China in 2004 when at least 13 babies died of malnutrition in Anhui after being fed fake milk powder with no nutritional value.

(Agencies) 

Vocabulary:

health foods: 保健品

(实习生江巍 英语点津陈蓓编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 
完美保健品回应传闻:芦荟矿物晶锌不超标 十大补品的适用范围与禁忌
2006年十大食品制假售假典型案
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  “软禁”怎么说
  职场调查:女性遭遇歧视和性骚扰
  民调:布什支持率跌至历史新低
  著名相声大师侯耀文逝世
  “女骑警”怎么说

论坛热贴

     
  AUDEN的一首诗----Funeral Blues葬礼蓝调
  wherever you are, be there. 如何翻译
  帮忙翻译:高温费、黄梅季节
  Supposed I have a flight ticket without destination
  Health Tip: Creating a Healthy Body Image(e-c)practice
  how to translate "国税" "地税" "工商税"?????