您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
“老糊涂”怎么说
[ 2007-06-20 17:21 ]

家中有老人的朋友,聚在一起时常笑谈“赡养老人有时像带小孩”。这话很有道理,比如说听爷爷奶奶讲故事,明明听了N遍你还得装作满腔热情、满脸好奇,哄着他们开心。

英语中“溺爱小孩”用dote表达,有趣的是,由dote衍生而来名词dotage表示“老糊涂”。看来,“溺爱、娇惯”还真得与“年老智衰”有关系呢。

据词源记载,dote最初来源于荷兰语doten(愚蠢的),13世纪dote作为动词进入英语词汇,表示“头脑糊涂,行为愚蠢甚至疯颠”;同时期,人们开始把“糊涂”的普遍意专用于老人身上(尤指因年事过高,记忆力、智力衰退);在现代,dote更常用来形容“家长对小孩或人对宠物,不讲原则的溺爱”。

Dotage表示“老人糊涂”是沿用了dote的第二层涵意。举个例子,Grandpa needs full-time care, now that he's in dotage(爷爷年纪大了,需要得到精心照顾)。另外,以dote为词根,另一相应的名词形式dotard更侧重于强调“年老智衰的人”,而dotage表示“年老智衰的状态”。

(英语点津陈蓓编辑)

Cheese it“(警察!)快跑!”

Go scot-free: 逍遥法外

 (英语点津陈蓓编辑)



 

 
相关文章 Related Stories
 
口语:小题大做(阿P系列) 口语:一流的、顶级的(阿P系列)
海量、千杯不醉 请进!中国的“雅皮士”(新词热议)
俚语:“老啦!”(女士专用语) 口语:漫天要价
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  聪明?刻薄?刁钻?
  “老糊涂”怎么说
  品牌翻译中的民族文化因素
  通缉犯 • 大搜捕
  口语:(爸爸)冷静、别发火

论坛热贴

     
  The Force of Star Wars (e-c)practice
  在义与利之外(我的译文)
  本人丑事来了--人生的第一次。
  How to say "网易网盘“?
  how to say "孩子是父母的翻版"?
  Let's Talk- What are you worrying?