您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
成功秘诀:“Go the extra mile!”
[ 2007-06-25 16:21 ]

刚参加工作时,曾向年长的朋友取经,她只告诉我“Go the extra mile!” 彼时不懂,暗笑:“太简单了吧?成功就是‘比别人多做一点点’?” 时钟嘀嗒,在随后的日子里,终于明白,“舍去只做‘分内’,选取‘多做一点’,竟会让工作与众不同!”

片语“to go the extra mile”源出《圣经·马太福音》第五章“山顶布道”,耶稣劝告门徒:“Whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.”(有人强逼你走一里路,你就同他走二里。)当时,以色列人被罗马统治,只要罗马士兵下令,以色列人就必须给罗马人抬着东西走一英里。针对这种情况,耶稣发表了上述言语,劝诫众人要忍辱、行善,甚至是用爱来回应敌人的恨。

如今,“to go the extra mile”的宗教意义已渐行渐远,现常用来形容“除了份内活儿,还干额外的事。” 看下面两个例句:

It wasn't the fact that the man was an extraordinary stenographer that got her attention. It was his personal initiative in going the extra mile. 他之所以吸引她,并非是他的速记能力,而是他喜欢付出的进取心。

To do your duty is not enough. You must go the extra mile.(只满足于分内是不够的,你必须多做一点点。)

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
how to say "孩子是父母的翻版"? 聪明?刻薄?刁钻?
圣经典故: The salt of the earth 圣经典故: The writing on the wall
圣经故事: The apple of one's eye 《圣经》语录集锦
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  “凑份子”怎么说
  趣侃“刺儿头!”
  口语:“真是个老古董!”
  成功秘诀:“Go the extra mile!”
  论坛热贴:“孩子是父母的翻版”

论坛热贴

     
  试译 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻译比较合适?
  “待定”怎么说?
  common-law wife?
  翻译几个中国特色强的词
  请教 ‘海选’如何翻译