您现在的位置: > Language Tips > News English > News Digest  
 





 
央行:“力保稳住菜篮子!”
[ 2007-06-28 17:24 ]

物价是否稳定可是老百姓最关心的问题。时下,猪肉价格飞涨,国家在宏观调控上能否稳住老百姓的“菜篮子”?央行行长助理易纲表示,央行反对通货膨胀的决心是坚定的,而且,央行也能够通过货币政策保障价格稳定。

China's central bank is concerned by inflationary pressures and is determined to make use of a range of monetary policy tools to contain price increases, a senior official says. 

A recent jump in consumer inflation, which hit 3.4 percent in May from a year earlier, raised expectations among many analysts that the People's Bank of China (PBOC) could raise interest rates or carry out other tightening measures soon.

Yi Gang, assistant governor of the central bank, gave no indication of the timing of any such move, but reasserted the PBOC's focus on prices.

"The central bank has a firm determination to keep inflation in check," Yi told reporters Wednesday.

"We have many tools in our toolbox, including raising reserve requirements, interest rates and also open market operations," Yi said.

"We will make comprehensive use of these tools to fight against inflation and to keep growth in prices and the economy stable."

Yi said asset prices, though important, took a back seat when the central bank debated whether to tighten policy.

"We are paying keen attention to asset prices, but they are not the decisive factor when determining macroeconomic control measures. We are mainly concerned with inflation, which in China mainly means CPI," Yi said.

He said the recent pick-up in CPI was mainly due to increases in pork prices and other food.

Over the long run, the central bank aimed to keep real interest rates positive, Yi said.

(Agencies) 

Vocabulary: 

interest rates: 利率

take a back seat: 处于次要地位

(英语点津陈蓓编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 
豪门艳女希尔顿刑满释放 昂首挺胸走红毯 希尔顿“开始懂了”……
希尔顿狱中纪实:不吃也不睡 帕丽斯•希尔顿被判刑45天
帕里斯•希尔顿“酒后开车”遭起诉 希尔顿酒后驾车 为“汉堡”惹火烧身
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  央行:“力保稳住菜篮子!”
  离奇“开瓶费!”
  希尔顿:“监狱改造让我从头做人!”
  温网的另类观众:松鼠、鸽子、裸奔者
  “就职典礼”怎么说

论坛热贴

     
  试译 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻译比较合适?
  “待定”怎么说?
  common-law wife?
  翻译几个中国特色强的词
  请教 ‘海选’如何翻译