您现在的位置: > Language Tips > Survival English > Oral English  
 





 
“差点没笑死”怎么说
[ 2007-06-29 10:03 ]

讲话夸张、表情丰富的人总是比较受欢迎的,这是我多年来慢慢累积出来的心得。记得上次跟一群美国朋友去看电影,回来之后别人问我们这部电影好不好看,是觉得蛮好笑的,所以我就平铺直述地说:"It was fun. I like it. (很好笑,我很喜欢。)" 但是当他问另一个美国人时,那个美国人的回答则是:"I laughed incredibly hard last night. I almost died. (我笑得很夸张,差点没笑死。)" 当场我就觉得自己被比下去了,因为你光听他的回答,都可以深深地感觉到这部电影有多么地有趣。另外,跟这句话意思很相似、而且在美国也常听到的另外一种讲法,叫 "I almost died laughing." 翻译成中文就是"我差点没笑死"的意思。

从这件事上我学到的心得是:1. incredibly 是个很好用的副词,三不五时可以拿出来加强自己说话的语气 2. "I almost died." 是句很有戏剧效果的话,如果一句话说完自己觉得不够夸张,立刻在句末加上一句 "I almost died." 或是 "I almost died +V-ing" 立刻就有画龙点睛之效。比方说吧,你要跟美国人强调昨晚去吃的 "All-you-can-eat buffet" 实在是"太好吃了,害你实在是吃得太饱太饱了",如果平铺直述的话,就是 "I was so full last night." 但是呢,如果你把之前学到的句法活用一下,就变成了:"I was incredibly full last night. I almost died." 效果是不是要强烈很多呢?

(改编自:小笨霖英语笔记本 英语点津 Annabel 编辑)

我要学习更多口语表达

 
 
相关文章 Related Stories
 
口语里的数学表达 “怎么那么久”怎么说
“听好了”怎么说 “太(正确)了”怎么说
“做梦去吧”怎么说 “算算看”怎么说
怎样表达强烈的语气
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  口语里的数学表达
  商务晚餐(1)
  汇丰商务英语写作教程(35)
  “怎么那么久”怎么说
  接待客户(2)

论坛热贴

     
  试译 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻译比较合适?
  “待定”怎么说?
  common-law wife?
  翻译几个中国特色强的词
  请教 ‘海选’如何翻译