您现在的位置: > Language Tips > Audio & Video > Popular Song  
 





 
《尽在不言中》:When you say nothing...
[ 2007-07-27 16:30 ]

本期投稿人:麦艳文

07年6月毕业于华南师范大学外文学院英语系,将于今年9月踏上讲台,成为一名中学英语教师。热爱生活,热爱教育事业,希望能手握一点火种,照亮每个需要阳光的角落。 

 

 我听之我见 没有“大珠小珠落玉盘”,没有“急急切切如嘈雨”,我没有白居易的神来之笔,能将一首曲子描写得维妙维俏。我只知道,想听歌的时候,就会想起它。走路的时候听着它,会不由得放慢脚步;心情烦躁的时候听着它……

  Alison Krauss推介 Down in the river to pray(《河中的祈祷》)



 Download

    Lyrics        

When you say nothing at all      by   Alison Krauss

It's amazing how you can speak right to my heart
Without saying a word
You can light up the dark
Try as I may I could never explain
What I hear when you don't say a thing

The smile on your face
Lets me know that you need me
There's a truth in your eyes
Saying you'll never leave me
A touch of your hand says
You'll catch me wherever I fall
You say it best when you say nothing at all

All day long I can hear people talking aloud
But when you hold me near
You drown out the crowd
Old Mr. Webster could never define
What's been said between your heart and mine

The smile on your face
Lets me know that you need me
There's a truth in your eyes
Saying you'll never leave me
The touch of your hand says
You'll catch me wherever I fall
You say it best when you say nothing at all

The smile on your face
Lets me know that you need me
There's a truth in your eyes
Saying you'll never leave me
The touch of your hand says
You'll catch me wherever I fall
You say it best when you say nothing at all

    Words & Phrases        

1. light up:照亮,如:Firework lit up the sky with their explosions of red and gold. (红色和金黄色的焰火照亮了天空。)

light up 也可以指“让人的脸部放光彩,容光焕发”,如:A rare smile lit up his stern features. (他那难得一见的微笑给他死板的脸平添了一些生气。)

2. drown out: 淹没;(声音等)盖过;压倒。

在歌中,“you drown out the crowd”可意译为“所有尘嚣即离我们远去”。

3. old Mr. Webster:相信大家都听过大名鼎鼎的“韦氏字典”(美国人自己出的字典,在权威性方面相当于中国的新华字典)。

笔者估计这里“Mr. Webster”的作用相当于“Mr. Know-all”,当然“old Mr. Webster”会更亲切。

  中文歌词

尽在不言中       by  Alison Krauss 
12  

 
 
相关文章 Related Stories
 
唱给盛夏的歌:Put your records on(MTV) 9宗罪:9 crimes(MTV)
东瀛风情:Why, or why not 难言“再见!”:Our Farewell
伤情“Where'd you go”(MTV) 《烟花》插曲:Forever friends
《天使之城》插曲:Iris(通讯员稿) 夏日清风:Valder fields(通讯员稿)
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  《尽在不言中》:When you say nothing...
  Victoria Beckham: America is a great place
  When eye problems involve diseases of retina
  Japan PM's job in peril in coming election
  《欲望城市》(精讲十一)

论坛热贴

     
  美国学者W. Michael O' Shea版《阿Q正传》
  how to tanslate for "低調"﹖
  "请把门开大一点"怎么说?
  "科学发展观"如何译呀?
  how to say "工业三废"?
  Splendid Grassland- Naddam