您现在的位置: Language Tips> Special Coverage> 17thcongress> Special Phrases  
 





 
理论篇
[ 2007-10-12 18:18 ]

一个变革的时代总有清晰可见的脚步,每个变革的时代都会产生带着时代的烙印的关键词,在喜迎十七大之际,让我们一起来回顾一下这些标记社会的发展和变迁的热词。

以下词汇选自中国共产党理论著作及文献,供读者学习。

科学发展观 Scientific Outlook on Development

和谐社会 harmonious society

小康社会 a well-off society in an all-round way

中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics

解放思想,实事求是 emancipated the mind, seek truth from the facts

马克思列宁主义 Marxism-Leninism

毛泽东思想 Mao Zedong Thought

邓小平理论 Deng Xiaoping Theory

三个代表 Thought of Three Represents

始终代表中国先进生产力的发展要求 Representing the development trend of China's advanced productive forces.

中国先进文化的前进方向 Representing the orientation of China's advanced culture

中国最广大人民的根本利益 Representing the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people

四个“坚定不移”

坚定不移地坚持解放思想 to adhere to the emancipation of the mind adamantly,


坚定不移地推进改革开放 to
persist in spurring the reform and opening to the outside world

坚定不移地落实科学发展,社会和谐 to promote the scientific development and social harmony perseveringly

 坚定不移地全面建设小康社会 to persist in building a well-off society in an all-round way

 一个中心、两个基本点 (以经济建设为中心, 坚持四项基本原则、坚持改革开放)

One centre, two basic points (making economic development our central task, follow the policies of reform and opening up, and the Four Cardinal Principles)

 科学技术是第一生产力 Science and technology constitute a primary productive force

 

(英语点津Celene编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     
  Taking the Mickey/Mick 取笑/挖苦
  民生“收购”美银行“股权”
  美国人最厌恶的十大不文明行为
  “拍马屁”十句话
  “保研”怎么说?

本频道最新推荐

     
  女孩的心思谁能猜:Suspended from class
  《说点什么吧》:Say something anyway
  Mountain and cowboy culture meet in Jackson Hole
  Livestock disease spreads in Britain
  Working magic in the garden with beans

论坛热贴

     
  “半糖主义”怎么翻译啊?
  求助电影东京漂移里“洋鬼子”一词的翻译
  fish a fame?
  写日记"阴转雨"怎么译?
  some opinions on writing in english language
  Mountain Story 大山的故事