您现在的位置: Language Tips> Special Coverage> 17thcongress> Hot Words  
 





 
扩大人民民主,保证人民当家作主
[ 2007-10-16 15:56 ]

专题推荐:词解十七大

“扩大人民民主,保证人民当家作主”  to expand the people's democracy and ensure that they are masters of the country

胡锦涛主席在十七大报告中谈到坚定不移发展社会主义民主政治时说,人民民主是社会主义的生命。发展社会主义民主政治是我们党始终不渝的奋斗目标。

以下是新华社的英文报道:

"People's democracy is the lifeblood of socialism," Hu said in his report to the 17th National Congress of the Communist Party of China (CPC).

Saying that the essence and core of socialist democracy are that the people are masters of the country, Hu proposed that both urban and rural areas gradually adopt the same ratio of deputies to the represented population in the election of deputies to the people's congresses.

胡锦涛主席在十七大报告中强调,人民民主是社会主义的生命。人民当家作主是社会主义民主政治的本质和核心。建议逐步实行城乡按相同人口比例选举人大代表。

“扩大人民民主,保证人民当家作主”即 “to expand the people's democracy and ensure that they are masters of the country”。

(英语点津 Celene 编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     
  Taking the Mickey/Mick 取笑/挖苦
  民生“收购”美银行“股权”
  美国人最厌恶的十大不文明行为
  “拍马屁”十句话
  “保研”怎么说?

本频道最新推荐

     
  女孩的心思谁能猜:Suspended from class
  《说点什么吧》:Say something anyway
  Mountain and cowboy culture meet in Jackson Hole
  Livestock disease spreads in Britain
  Working magic in the garden with beans

论坛热贴

     
  “半糖主义”怎么翻译啊?
  求助电影东京漂移里“洋鬼子”一词的翻译
  fish a fame?
  写日记"阴转雨"怎么译?
  some opinions on writing in english language
  Mountain Story 大山的故事