(二)加快转变经济发展方式,调整优化经济结构
2. Accelerating the transformation of the pattern of economic development and adjusting and optimizing the economic structure
转变经济发展方式刻不容缓。要大力推动经济进入创新驱动、内生增长的发展轨道。
We urgently need to transform the pattern of economic development. We will work hard to put economic development onto the track of endogenous growth driven by innovation.
继续推进重点产业调整振兴。一是加大技术改造力度。用好技改专项资金,引导企业开发新产品和节能降耗。二是促进企业兼并重组。打破行业垄断和地区封锁,推动优势企业兼并困难企业,加快淘汰落后产能。三是全面提升产品质量。引导企业以品牌、标准、服务和效益为重点,健全质量管理体系,强化社会责任。切实加强市场监管和诚信体系建设,努力把我国产品质量提高到新水平。
We will continue to promote restructuring and revitalization in key industries. First, we will intensify technological upgrading. We will effectively use funds for technological upgrading to guide enterprises in developing new products, saving energy and reducing resource consumption. Second, we will encourage mergers and reorganization of enterprises. We will break industry monopolies, remove regional blockades, support superior enterprises in acquiring ones in financial difficulties, and close down backward production facilities more quickly. Third, we will comprehensively raise product quality. We will guide enterprises to improve their quality management systems, focusing on brands, standards, service, and performance, and to enhance their sense of social responsibility. We will effectively strengthen the market oversight and credibility systems, and strive to raise the quality of China's products to a new level.
大力培育战略性新兴产业。国际金融危机正在催生新的科技革命和产业革命。发展战略性新兴产业,抢占经济科技制高点,决定国家的未来,必须抓住机遇,明确重点,有所作为。要大力发展新能源、新材料、节能环保、生物医药、信息网络和高端制造产业。积极推进新能源汽车、“三网”融合取得实质性进展,加快物联网的研发应用。加大对战略性新兴产业的投入和政策支持。
We will foster emerging industries of strategic importance. The global financial crisis is hastening the birth of a new technological and industrial revolution. It is of decisive importance for the future of our country that we develop emerging industries of strategic importance and capture the economic, scientific and technological high ground; therefore, we must seize opportunities, identify priorities, and achieve results. We need to vigorously develop new energy sources, new materials, energy conservation, environmental protection, biomedicine, information networks, and high-end manufacturing industries. We will make substantive progress in developing motor vehicles powered by new energy sources and in integrating telecommunications networks, cable television networks, and the Internet, and accelerate R&D in and application of the Internet of Things. We will also increase investment in and policy support for emerging industries of strategic importance.
进一步促进中小企业发展。一是建立和完善中小企业服务体系。抓紧修订中小企业划分标准,加快中小企业公共服务平台、信息服务网络和小企业创业基地建设,进一步减少、简化行政审批,坚决清理和取消不合理收费。二是继续落实财政对中小企业支持政策。中央财政扶持中小企业发展专项资金安排106亿元。对部分小型微利企业实行所得税优惠政策。中央财政预算内技术改造专项投资要覆盖中小企业,地方政府也要加大投入。三是加强对中小企业的金融支持。完善小企业信贷考核体系。鼓励建立小企业贷款风险补偿基金。中小企业贷款税前全额拨备损失准备金。发展多层次中小企业信用担保体系,落实好对符合条件的中小企业信用担保机构免征营业税、准备金提取和代偿损失在税前扣除的政策。拓宽中小企业融资渠道,切实解决中小企业特别是小企业融资难问题。
We will further promote the development of small and medium-sized enterprises. First, we will set up a sound service system for small and medium-sized enterprises. We will promptly revise the criteria for classifying such enterprises, accelerate the development of a public service platform and an information service network for them and bases for small business startups, continue to reduce and streamline administrative examination and approval procedures, and resolutely sort out fees and eliminate unreasonable ones.
Second, we will continue to implement the policy of fiscal support for small and medium-sized enterprises. The central government will allocate 10.6 billion yuan to support their development. A preferential income tax policy for small enterprises with low profits will be implemented. Small and medium-sized enterprises will be eligible to receive money from special funds for technological upgrading in the central budget, and local governments should also increase investment in technological upgrading.
Third, we will provide better financial support for small and medium-sized enterprises. We will improve the credit assessment system for small enterprises, and encourage the establishment of a loan risk compensation fund for them. We will allow full tax deductions for loan loss reserves for loans to small and medium-sized enterprises. We will develop a multilevel system of credit guarantees for these enterprises, and implement the policy of exempting business tax for qualified credit guarantee agencies serving them and allow those agencies to exempt withdrawals from reserve funds and compensation for losses from taxation. We will expand channels for small and medium-sized enterprises to obtain financing in order to effectively solve their financing problems, especially those of small enterprises.
加快发展服务业。进一步提高服务业发展水平和在国民经济中的比重。大力发展金融、物流、信息、研发、工业设计、商务、节能环保服务等面向生产的服务业,促进服务业与现代制造业有机融合。大力发展市政公用事业、房地产和物业服务、社区服务等面向民生的服务业,加快发展旅游业,积极拓展新型服务领域。农村服务业基础薄弱、发展潜力大,要加快构建和完善以生产销售、科技信息和金融服务为主体的农村生产生活服务体系。加快建立公开平等规范的服务业准入制度,鼓励社会资本进入。进一步完善促进服务业发展的政策,逐步实现国家鼓励类服务业用电、用水、用气、用热与工业基本同价。
We will accelerate the development of the service sector. We will further raise the development level of the service sector and its proportion of the national economy. We will vigorously develop production-oriented service industries, including finance, logistics, information, R&D, industrial design, commerce, energy conservation, and environmental protection services, and promote the intimate integration of service industries with modern manufacturing industries. We will also develop public utilities, real estate, and property management services, community services and other service industries closely related to people's wellbeing. We will accelerate the development of tourism and expand new types of services. In view of the weak foundation and great potential of the service sector in rural areas, we need to accelerate the establishment of a sound system of rural workplace and consumer services, mainly revolving around production, sales, scientific and technological information, and financial services. We will speed up the establishment of an open, fair, and standardized system for licensing service providers and encourage the participation of non-government capital. We will further improve policies for promoting development in the service sector, and gradually lower the electricity, water, gas, and heat rates for service industries encouraged by the state to the same levels charged to industrial enterprises.
打好节能减排攻坚战和持久战。一要以工业、交通、建筑为重点,大力推进节能,提高能源效率。扎实推进十大重点节能工程、千家企业节能行动和节能产品惠民工程,形成全社会节能的良好风尚。今年要新增8000万吨标准煤的节能能力。所有燃煤机组都要加快建设并运行烟气脱硫设施。二要加强环境保护。积极推进重点流域区域环境治理及城镇污水垃圾处理、农业面源污染治理、重金属污染综合整治等工作。新增城镇污水日处理能力1500万立方米、垃圾日处理能力6万吨。三要积极发展循环经济和节能环保产业。支持循环经济技术研发、示范推广和能力建设。抓好节能、节水、节地、节材工作。推进矿产资源综合利用、工业废物回收利用、余热余压发电和生活垃圾资源化利用。合理开发利用和保护海洋资源。四要积极应对气候变化。加强适应和减缓气候变化的能力建设。大力开发低碳技术,推广高效节能技术,积极发展新能源和可再生能源,加强智能电网建设。加快国土绿化进程,增加森林碳汇,新增造林面积不低于592万公顷。要努力建设以低碳排放为特征的产业体系和消费模式,积极参与应对气候变化国际合作,推动全球应对气候变化取得新进展。
We will strive to conserve energy and reduce emissions. First, we will energetically promote energy conservation and raise the efficiency of energy consumption, especially in industry, transportation, and construction. We will make solid progress in the ten major energy conservation projects, the campaign to save energy in 1,000 enterprises, and the project to promote energy-efficient products that benefit the people, and make saving energy a good habit throughout society. We will increase our energy-saving capacity by an equivalent of 80 million tons of standard coal. We will rapidly develop and employ desulphurization equipment for every coal-fired power generating unit.
Second, we will strengthen environmental protection. We will work to improve the environment in key watersheds and regions, treat urban sewage and garbage, deal with pollution from non-point agricultural sources, and comprehensively clean up heavy metal pollution. In urban areas, the daily sewage treatment capacity will increase by 15 million cubic meters and the daily garbage disposal capacity will grow by 60,000 tons.
Third, we will energetically develop a circular economy and the energy conservation and environmental protection industries. For the circular economy, we will support R&D in technology, demonstrations and applications, and capacity building. We will save energy, water, land and materials. We will comprehensively utilize mineral resources, recycle industrial waste, use by-product heat and pressure to generate electricity, and transform household solid waste into resources. We will rationally develop, utilize, and protect marine resources.
Fourth, we will actively respond to climate change. We will improve our ability to adapt to it and ameliorate its effects. We will work hard to develop low-carbon technologies; promote application of highly efficient, energy-conserving technologies; develop new and renewable energies; and intensify development of smart power grids. We will accelerate afforestation, increase forest carbon sinks and expand our forests by at least 5.923 million hectares. We need to energetically build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions. We will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change.
推进区域经济协调发展。继续深入推进西部大开发,全面振兴东北地区等老工业基地,大力促进中部地区崛起,积极支持东部地区率先发展。认真落实促进区域经济社会发展的各项规划和政策。加快推进主体功能区建设。加强对革命老区、民族地区、边疆地区和贫困地区的支持。重点抓好西藏和四省藏区、新疆经济社会发展政策的制定和实施工作。实施区域发展总体战略,重在发挥各地比较优势,有针对性地解决各地发展中的突出矛盾和问题;重在扭转区域经济社会发展差距扩大的趋势,增强发展的协调性;重在加快完善公共财政体系,促进基本公共服务均等化。
We will promote balanced economic development between regions. We will continue to develop the western region on a large scale, comprehensively reinvigorate the old industrial bases in northeast China and elsewhere, energize the development of the central region, and support the eastern region in taking the lead in development. We will conscientiously implement all plans and policies for promoting regional economic and social development. We will accelerate growth of development priority zones. We will increase support for old revolutionary areas, ethnic minority areas, border areas and poverty-stricken areas. We will focus on formulating and implementing policies for economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces. When implementing the overall strategy for regional development, we will emphasize exploiting different regions' comparative advantages and making well-targeted efforts to solve major problems arising in the course of development in each region. We will focus on reversing the growing gap in economic and social development between regions, balancing their development better, accelerating the improvement of the public finance system, and making access to basic public services more equal.