您现在的位置: Language Tips> Focus 专题> 2012年两会专题> 两会档案馆  
   
 





 
 
 
温家宝2012政府工作报告摘要双语对照
Highlights: Premier Wen's government work report
[ 2012-03-05 14:47 ]

第一部分

SPENDING MORE IN EDUCATION

坚持优先发展教育。中央财政已按全国财政性教育经费支出占国内生产总值的4%编制预算。

-- The central government has prepared its budget to meet the requirement that government spending on education accounts for 4 percent of the GDP.

加强校车安全管理,确保孩子们的人身安全。

-- The government will enhance school bus safety to ensure children's safety.

PEOPLE'S WELLBEING

千方百计扩大就业。各级政府务必坚持就业优先战略,继续实施更加积极的就业政策

-- China will make every effort to increase employment and the government must continue to follow the strategy of giving top priority to employment.

今年年底前实现新型农村社会养老保险和城镇居民社会养老保险制度全覆盖。

-- By the end of the year, the country will have achieved full coverage of the new old-age pension system for rural residents and the old-age pension system for non-working urban residents.

城镇居民医保和新农合补助标准提高到每人每年240元。

-- The government will raise subsidies for medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system to 240 yuan per person per year.

继续稳定低生育水平,综合治理出生人口性别比偏高问题,提高出生人口质量。

-- It will continue to keep the birthrate low and redress gender imbalance.

继续推进保障性安居工程建设,在确保质量的前提下,基本建成500万套,新开工700万套以上。

-- It will continue to develop low-income housing, and basically complete 5 million units and start construction on over 7 million units.

SOCIAL MANAGEMENT

着力排查化解各类社会矛盾。

-- The government will work hard to resolve social conflicts.

积极稳妥推进户籍管理制度改革。

-- It will actively yet prudently carry forward the reform of the household registration system.

加强和改进互联网管理,营造健康的网络环境。

-- It will strengthen and improve management of the Internet and foster a healthy cyberspace environment.

CULTURAL DEVELOPMENT

大力发展公益性文化事业。以农村和中西部地区为重点,加强基层文化设施建设。

-- China will vigorously promote nonprofit cultural services and strengthen cultural infrastructure in communities, particularly in rural areas and the central and western regions.

KEY REFORM AREAS

进一步转变政府职能,完善宏观调控体系,理顺政府与市场的关系。

-- China will transform government functions and balance the relationship between government and the market.

深化财税金融体制改革。

-- It will advance reform of the fiscal and taxation systems.

深化土地、户籍、公共服务改革。

-- It will deepen reforms of land, household registration and public services.

推进社会事业、收入分配等改革。

-- It will carry forward reforms in social programs and income distribution.

推进依法行政和社会管理创新。

-- It will run the government in accordance with the law and promote innovation in social administration.

鼓励民间资本进入铁路、市政、金融、能源、电信、教育、医疗等领域。

-- It will encourage nongovernmental investment in railways, public utilities, finance, energy, telecommunications, education, and medical care.

OPENING-UP

保持对外贸易稳定发展。

-- The government will maintain steady growth in foreign trade.

引导外资更多投向先进制造业、高新技术产业、节能环保产业、现代服务业和中西部地区。

-- It will encourage more foreign investment in advanced manufacturing, new and high technologies, energy conservation, environmental protection, new service industries, and the central and western regions.

加强对外投资风险管理,维护我境外企业人员和资产安全。

-- It will support companies making overseas investments, strengthen risk management of overseas investments and protect the safety of employees and assets of Chinese enterprises operating overseas.

NATIONAL DEFENSE

积极开展信息化条件下军事训练。

-- China will vigorously carry out military training under information-age conditions.

坚决完成反恐维稳、处置突发事件、抢险救灾等任务。

-- China will ensure the armed forces resolutely accomplish the tasks of combating terrorism, maintaining stability, handling emergencies, and relieving disasters.

HONG KONG, MACAO, TAIWAN

全力支持香港、澳门发展经济,改善民生,推进民主。

-- The central government will fully support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving the people' s wellbeing and promoting democracy.

新的一年,我们要继续坚持中央对台工作的大政方针,增强两岸关系发展的政治、经济、文化和民意基础,拓展两岸关系和平发展新局面。

-- In 2012, the mainland will strengthen the political, economic, and cultural foundation and public support for growing cross-Straits relations and make further progress in promoting the peaceful development.

GLOBAL RESPONSIBILITY

参与全球经济治理和区域合作。积极参与二十国集团等全球经济治理机制建设。

-- China will actively participate in building mechanisms for global economic governance such as the G20.

继续在多哈回合谈判中发挥建设性作用。

-- It will continue to play a constructive role in the Doha Round of trade talks.

我们将积极参与多边事务和全球治理,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

-- It will actively participate in multilateral affairs and global governance and contribute to making the international political and economic order more just and equitable.

 

(来源:新华网  编辑:Julie)

上一页 1 2 下一页

分享按钮
 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
最In自拍神棍selfie stick
五个印在爱马仕丝巾上的高冷故事
互联网银行 Internet-based bank
美国俄克拉荷马州或实施帽衫禁令
英国开设自拍课 教你拍出完美自己
翻吧推荐