首页  | 权威发布

习近平主席署名文章《风好正扬帆》双语要点

中国日报网 2014-07-04 13:33

分享到微信

7月3日,在对韩国进行国事访问之际,国家主席习近平在韩国《朝鲜日报》、《中央日报》、《东亚日报》同时发表题为《风好正扬帆》(Set Sail When the Wind Is Positive)的署名文章。以下为文章部分要点。

FTA expected this year

 President Xi Jinping and South Korean President Park Geun-hye greet children during a welcoming ceremony at the presidential Blue House in Seoul on Thursday. [Photo/Agencies]

当前,中韩关系正面临大发展的机遇,给两国关系发展注入新动力是双方面临的共同课题,也是我这次访问的主要任务。

China-South Korea relations are facing an opportunity of great development. To inject fresh impetus into the bilateral ties is an issue for both countries and a major task of my trip.

中国已经成为韩国最大贸易伙伴、最大出口市场、最大进口来源国、最大海外投资对象国、最大留学生来源国、最大海外旅行目的地国。

China is now South Korea's largest trading partner, No. 1 export destination and import source, and largest destination of overseas investment of South Korea. The largest number of foreign students and foreign tourists also come from China.

无信不立。

One cannot be successful without trust.

坚持睦邻友好,增强相互信任。

The two countries shall maintain their relationship of good neighborliness and friendship and enhance mutual trust.

坚持互利合作,强化利益融合。

The two sides shall stick to mutually-beneficial cooperation and consolidate convergence of interests.

坚持和平稳定,守护共同家园。

The two countries shall safeguard regional peace and stability.

坚持人文交流,搭建友谊桥梁。

The two countries shall maintain cultural exchanges and strengthen friendship.

中韩合作不仅会成为两国自身发展的加速器,而且会成为地区乃至世界和平的稳定器。

Cooperation between China and South Korea will not only become an accelerator of their own development, but also a stabilizer to regional and world peace.

(中国日报网英语点津 Helen)

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序