首页  | 新闻热词

习近平:中越“同志加兄弟”传统友谊历久弥坚

中国日报网 2015-11-06 13:31

分享到微信

5日,国家主席习近平应越共中央总书记阮富仲、越南社会主义共和国主席张晋创邀请,对该国进行国事访问。当日,习近平在河内同阮富仲举行会谈,就两国关系等话题交换意见。

请看相关报道:

China and Vietnam constitute a community of common destiny with strategic significance, Xi said, urging the two sides to inherit and maintain the "comradely and brotherly" traditional friendship built and carefully cultivated by Mao Zedong, Ho Chi Minh and other leaders of the older generation.
习近平表示,中越是具有战略意义的命运共同体。中越双方应维护好、传承好由毛泽东主席、胡志明主席等双方老一辈领导人亲手缔造的“同志加兄弟”传统友谊

会谈中,双方一致同意秉承长期稳定(long-term stability)、面向未来(looking into the future)、睦邻友好(good-neighborly friendship)、全面合作(comprehensive cooperation)方针和好邻居、好朋友、好同志、好伙伴精神,推动中越全面战略合作伙伴关系(comprehensive strategic cooperative partnership)持续健康稳定发展。

中方希望将全球经济合作项目(global economic cooperation initiatives)与越南本国发展战略(development strategy)相结合,从而为两国人民带来更大的福祉(bringing more benefits to the two peoples)。

习近平提出,中越两国应推进海上合作(maritime cooperation),落实双方已经达成的共识,以双边协商为正确途径,以合作开发为共同目标(common goal),妥善处理并管控好海上分歧(properly dealing with and controling their differences),逐步积累共识(accumulating consensus),扩大共同利益(common interests)。

阮富仲表示,习近平总书记、国家主席在越中建交65周年(the 65th anniversary of the establishment of bilateral diplomatic relations)之际对越南进行国事访问意义重大(great significance)。越南党和政府衷心祝贺中国党和政府在国家发展事业中取得的成就。当前,两国都面临革新发展(reform and development)的重任,双方加强各领域交流合作(bilateral communication and cooperation)符合两国共同利益,也有利于本地区和平与发展(regional peace and development)。

会谈后,两国领导人共同见证了党际(party-to-party exchanges)、交通、旅游、产能合作(production capacity)、文化、铁路、能源、金融、地方合作等领域合作文件的签署。

(中国日报网英语点津 丁一)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

中美将构建“新型大国关系”

5af95a68a3103f6866ee8449

中英文化产生“化学反应”

5af95a68a3103f6866ee8449

习近平阐述中国梦引用的名句

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序