首页  | 新闻热词

国务院印发《“十三五”国家战略性新兴产业发展规划》

中国日报网 2016-12-21 10:58

分享到微信

国务院日前印发《“十三五”国家战略性新兴产业发展规划》,对“十三五”期间我国战略性新兴产业发展目标、重点任务、政策措施等作出全面部署安排。

战略性新兴产业 的图像结果

请看相关报道:

The State Council, China's Cabinet, published a guideline on emerging sectors of strategic importance during the 13th Five-Year Plan period (2016-20) on Monday.
国务院日前印发《“十三五”国家战略性新兴产业发展规划》。

The government will provide policy support for managerial improvements, strengthen intellectual property rights and offer financial assistance to these industries.
政府将为这些新兴产业提供管理提升方面的政策支持,加强版权保护,并提供财政支持。

战略性新兴产业(emerging sectors of strategic importance)代表新一轮科技革命和产业变革的方向,是培育发展新动能、获取未来竞争新优势的关键领域。信息技术(information technology)、高端装备(high-end equipment)、新材料(new materials)、生物(biology)、新能源汽车(new energy vehicles)、新能源(new energy)、节能环保(energy-saving and environmental protection technology)、数字创意产业(digital and creative industries)被锁定为重要的战略性新兴产业。

Emerging经常用来形容“新兴的、新出现的”,比如emerging market(新兴市场)、emerging technology(新兴技术)、emerging economies(新兴经济体)。另外,burgeoning也常用来形容“萌芽的、新兴的”,而start-up则指新企业或工程“开办阶段的,启动时期的”,如start-up capital(启动资金)。

《规划》提出,到2020年,战略性新兴产业增加值占国内生产总值比重达到15%,形成新一代信息技术(information technology)、高端装备(high-end equipment)、生物产业(bio-industry)、绿色低碳产业(low-carbon and green industry)以及数字创意产业(digital and creative industries)等5个产值规模10万亿元级的新支柱,并在更广领域形成大批跨界融合的新增长点,平均每年带动新增就业100万人以上。

(中国日报网英语点津 马文英)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序