首页  | 新闻播报

老外在中国:我的面子碎一地 My precious dignity – gone with the wind

中国日报网 2017-04-28 16:27

分享到微信

有时候,尊严就像泡沫,随时可能破灭。去年来到中国后,我经历了几件很丢面子的事情。英国人给我这种倒霉不断的人起了个名字 —— “沃利”(Wally是一个常见的英文名字,有“废物,笨蛋”的意思)。

Get Flash Player

By DAVID BOGLE

Sometimes dignity feels like bubble waiting to be burst.
有时候,尊严就像泡沫,随时可能破灭。

We Brits like that sort of thing - we love to see pompous characters having their treasured dignity destroyed.
我们英国人对此喜闻乐见——我们喜欢看到那些自视清高的人的宝贵尊严被摧毁。

My dad wasn't pompous. He was a kind, polite man but, like many of his generation, he was quite formal and well-mannered. He wore a tie even when he was digging the garden. His dignity was important to him.
我的父亲身上没有一丝傲气,他是一个善良而有礼貌的绅士。和那一代的许多人一样,他总是不苟言笑、彬彬有礼。即便是在花园锄地,他也总是系着领带。对他而言,尊严无比重要。

So when one of my mum's friends called to visit as he was watching TV, he knew it was his duty to stand up as a lady entered the room. Unfortunately, as he did so his trousers fell down around his ankles.
有一次,我妈妈的一位朋友打电话说要来拜访。她走进屋子时,我父亲正在看电视。他总是认为,当有女士到来时,自己应该站起来以示尊重。不幸的是,就在他起身的那一刻,他的裤子掉到脚踝附近。

I can't remember how he reacted because I was temporarily blinded by tears of laughter - but it's a fair bet that he cringed at the thought of that incident for months, if not years, afterwards.
我不记得他当时是如何反应的,因为我笑得眼泪汪汪——但我可以肯定,在几个月、甚至是几年之后,他仍会对这个意外感到难堪。

Since arriving in China last year I have had a couple of dignity-tarnishing incidents.
去年来到中国后,我经历了几件很丢面子的事情。

Imagining a Chinese online bank account to be something like its British equivalent, I arranged to set one up. But when I was paid a month later, I couldn't access the account on my laptop.
我以为中国的网上银行账号功能和英国的类似,于是我开通了一个账号。但是一个月后,当我准备付款时,发现自己无法从笔记本电脑上访问我的银行帐户。

So I contacted the ubiquitous "Chinese-speaking friend" and she agreed to take me to the bank to sort things out.
所以我联系了一位随叫随到的“说中国话的朋友”,她同意带我去银行解决这个问题。

"Bring your documents and computer," she said.
“带上你的证件和电脑。 ”她说。

After doing a spot of grocery shopping, I popped my brand-new laptop into my swish new backpack and headed off to the bank.
我先去了杂货店买了些东西,然后把崭新的笔记本电脑放到我全新的时髦背包里,之后就去了银行。

A small crowd gathered as my friend explained my predicament to bank officials and they asked to see my documents and computer. I unzipped my backpack, pulled out the laptop and found it was covered with a strange gooey mess that was dripping everywhere.
在我的朋友向银行人员解释我的困境时,有几个银行职员围过来,要求查看我的证件和电脑。我拉开背包拉链,拿出笔记本电脑,发现上面覆盖着一个破碎的鸡蛋,蛋液滴得到处都是。

I realized then that I hadn't removed a bag of eggs from my bag before putting the laptop in. As a large omelette formed on the floor and people rushed about with mops, I blushed with embarrassment.
我意识到,在把笔记本电脑放进背包以前,有一袋鸡蛋在里面没有拿出来。地板上滴了一大片蛋液,好像在煎鸡蛋饼一样。人们拿着拖把冲了上去,我红着脸,十分尴尬。

On another recent occasion, I got in the lift to my apartment with anattractive Australian lady. Feeling quite the urbane expatriate, I struck up a conversation with her during the elevator ride. We both got out and she headed for her apartment, which was opposite mine.
最近还有一次,我与一位迷人的澳大利亚女士一起乘坐公寓的电梯。在电梯间里我和她搭话,感觉自己真是个彬彬有礼、机智从容的外国人。我们一起下了电梯,她走向自己的公寓——就在我的对面。

"Oh, you're our new neighbor," she said.
“哦,你是我们的新邻居。”她说。

I tried to unlock my door. They key wouldn't fit. No surprise really. Mr. Smooth had got out on the wrong floor.
我试图打开门。但钥匙插不进去。毫无意外,真的。这位彬彬有礼、机智从容的先生下错了楼层。

I wish I could forget one particularly horrible embarrassment.
有件特别尴尬的事我真希望我能忘记。

My wife, son and I were on holiday in Bulgaria.
我和妻子、儿子在保加利亚度假。

As we sat beside the hotel pool, life felt good. It was hot, sunny, I'd had a swim. As I reclined on my sun lounger, slightly tipsy, I was feeling quite pleased with myself. It was a lovely place to be. So very quiet, so tranquil.
我们坐在酒店泳池边,感觉生活非常美好。天气很热,我刚游过泳。当时我躺在太阳椅上,微醺,感到很满足。这里真是一个可爱的地方,如此宁静。

Then, during that quiet moment, without any effort on my part, I broke wind. Not quietly - it was the loudest sound of its type I'd ever heard. That anyone had ever heard, judging by the peals of laughter that rang out as a chuckling sea of international faces looked in my direction.
然后,丢脸的时刻来了。我放屁了,甚至没有给身体任何阻止它的机会。不止如此,还是用我听过的最响亮的那种方式完成的。可能没有人听过如此响亮的声音,周围的人哄堂大笑,众多国际友人笑呵呵地朝着我的方向看过来。

I was suntanned but there was still room on my face for an extra layer of crimson as I tried to remain nonchalant in the aftermath of the horror that had just occurred.
我在这恐怖的尴尬中努力装成若无其事的样子。我的皮肤早就晒成了古铜色,但显然还是可以看出,我的脸变得通红。

My family still tease me about it a decade or so later: "Even the Germans were laughing," they say.
十年之后,我的家人还在为这件事笑我,“连德国人都在笑。”他们笑道。

The Brits have a name for mishap-prone people like me. They are 'wallies'.
英国人给我这种倒霉不断的人起了个名字 —— “沃利”(Wally是一个常见的英语名字,有“废物,笨蛋”的意思)。

And now I'm the Great Wally of China.
现在,我成了中国的沃利。

Broadcaster:Greg Fountain

英文来源:“CHINA DAILY”微信公众号
翻译:魏千菡(中国日报网爱新闻iNews译者)
编审:丹妮 董静
音频编辑:焦洁

更多内容请关注“CHINA DAILY”微信公众号:

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95d3ba3103f6866ee845a

老外在中国不要做的9件事

5af95d3ba3103f6866ee845a

老外在中国:生二孩之我见

5af95d3ba3103f6866ee845a

老外在中国:共享单车

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序