当前位置: Language Tips> 双语新闻

老外在中国不要做的9件事

Top 9 things never to do in China

中国日报网 2014-09-28 10:34

分享到

 

Editor's note: Objchina, our blogger from Nigeria, shares his top 9 things that foreigners should avoid doing in China while interacting with the Chinese in order to save them from "certain embarrassment and possibly even outright humiliation." What do you think about the list? Welome to join us for discussions.

编者按:来自尼日利亚的《中国日报》论坛博主Objchina与我们分享了9件外国人在中国不要做的事。在和中国人交往时,不要让中国人丢面子,不要开过激的玩笑。你是否有同样的看法?那就加入我们的讨论吧。

 

1. Never get upset in public

不要在公共场合发脾气

老外在中国不要做的9件事

Public displays of anger are frowned upon by the Chinese and are most uncomfortable for them to deal with — especially if the people getting angry are foreign tourists, for example. This goes right along with making someone (usually the Chinese host) lose face, which you should avoid at all costs. The Chinese place a premium on group harmony, so foreigners should try to swallow hard, be polite, and cope privately.

在公共场合发脾气会招来中国人的不满,而且中国人不善于处理这种情况,尤其是在公共场合发脾气还是外国人。这会让其他人(通常是你的中国朋友)感到丢脸。因此,你要尽力避免在公共场合大吼大叫发脾气。中国人崇尚群体和谐,因此外国人应该要低调,要礼貌,要私下处理争端。

2. Never accept a compliment graciously

不要理所应当地接受表扬

老外在中国不要做的9件事

You may find yourself at a loss for words when you compliment a Chinese host on a wonderful meal, and you get in response, "No, no,the food was really horrible." They expect you to say works like " mama huhu(马马虎虎)" or " Na li, Na li哪里哪里" whenever they tell you words like, "your Chinese is very good" while some will say, "your Chinese is very guda" (No, disrespect but just keeping it real).

These people aren't being nasty...just humble and polite. A little less boasting and fewer self-congratulatory remarks go a long waytowards scoring cultural sensitivity points with the Chinese.

当你赞美中国朋友厨艺精湛时,在听到中国人的回答“不,不,我做的饭挺难吃”时,一定感到困惑。中国人对你说“你的中文很guda(这样说没有任何的鄙视之意,只是保持中国人真正的发音而已)”,他们希望你的回答是“mama huhu(马马虎虎)或者Na li, Na li(哪里哪里)”。

他们并不是难相处,而只是过分谦虚而已。少一点自夸自擂能让你与中国人保持更长久的关系。

 

3. Never address people by their first names first

不要一开始就用中国人的名叫他们

老外在中国不要做的9件事

Chinese people have first and last names like everyone else. However, in China, the last name always comes first. The family (and thecollective in general) always takes precedence over the individual. For example, my Chinese name is L? Míng, assuming I am a Chinese, you can safely refer to me as Mr. L? (not Mr. Míng).

Unlike people in the West, the Chinese don't feel very comfortable calling each other by their first names. Only family members and a few close friends ever refer to the man above, for example, as simply "Míng." They may, however, add the prefix lao (lao; old) or xiao(xiao; young) before the family name to show familiarity and closeness. Lao L? (Old L?).

像其他人一样,中国人的姓名包括姓和名。然而,中国人通常使用名。例如,假如我是中国人,中文名叫李明。保险起见,你可以叫我李先生(而不是李明)。

不像西方国家的人,中国人不习惯别人叫他们的姓。只有家人和关系非常铁的朋友才会只叫名,例如,“明”。然而,有时候中国人会在名前面加上修饰词老(老代表年长的意思)或小(小代表年轻的意思)来显示关系亲近。老李?(很老的李先生?)

 

上一页 1 2 3 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn