当前位置: Language Tips> 翻译经验

习大大乌法双峰会金句盘点

中国日报网 2015-07-13 10:55

分享到

 

7月8日至10日,国家主席习近平赴俄罗斯乌法出席金砖国家峰会和上合组织峰会。在短短3天时间里,习近平主席出席了两大峰会共25场活动,同7位国家元首和政府首脑举行会晤,发表多场重要讲话,同各方签署和发表联合声明、公报、宣言及各领域合作协议23个。这里,小编就为您盘点一下习主席在这三天里都说了些啥。

习近平主席在乌法会见俄罗斯总统普京

习大大乌法双峰会金句盘点

Russia's President Vladimir Putin (L) shakes hands with Chinese President Xi Jinping during the Shanghai Cooperation Organization (SCO) summit in Ufa, Russia, July 10, 2015. [Photo/Agencies]

 

The two countries should use the Shanghai Cooperation Organisation as a key platform to integrate China's Silk Road initiatives and Russia's aspirations under the Eurasian Economic Union framework.
双方要将上海合作组织作为丝绸之路经济带和欧亚经济联盟对接合作的重要平台。

BRICS states need to speed up the preparation of the new development bank and contingency reserve to build a stronger BRICS community.
金砖国家要加快筹建金砖国家新开发银行和应急储备安排,携手打造金砖国家利益共同体。

Both sides should maintain a high level of strategic cooperation within the SCO framework, and take effective measures to crack down on terrorism and drug crimes.
中俄应该继续在上海合作组织中保持高水平战略协作,在打击恐怖主义、禁毒等领域采取有力举措。

 

习近平主席在乌法会见南非总统祖玛

习大大乌法双峰会金句盘点

Chinese President Xi Jinping (R) meets with South African President Jacob Zuma in Ufa, Russia, July 9, 2015.[Photo/Xinhua]

 

China is willing to strengthen cooperation with South Africa within the mechanism of BRICS, in an effort to better build the BRICS countries, while enabling them to play a constructive role in international affairs.
中方也愿加强同南非在金砖国家框架内合作,为金砖国家建设添砖加瓦,推动金砖国家在国际事务中发挥积极建设性作用。

The ties between China and South Africa are at their best time in history, with strong development momentum.
中南关系保持强劲发展势头,正处于历史最好时期。

China and South Africa have scored tangible results in strategic cooperation in important sectors, which significantly enriched the connotation of the comprehensive strategic partnership between them.
双方在一系列重要领域的战略合作卓有成效,极大丰富了中南全面战略伙伴关系内涵。

China is willing to enhance coordination and cooperation with South Africa, with special focus on such areas as marine economy, production capacity, special economic zone, energy and finance, so as to translate the bilateral friendship and political mutual trust into tangible cooperation results and better benefit the two peoples.
中方愿意同南方密切协作,着力推进在开发海洋经济、产业产能、经济特区、能源、金融等重点领域互利合作,将中南友好和政治互信转化为实实在在的合作成果,更好造福两国人民。

I am delighted to see that China and South Africa have maintained sound communication and coordination on major international issues.
中南两国在重大国际问题上保持着良好沟通和协调,我对此感到高兴。

China is willing to join hands with Africa in translating their friendship into cooperation and development momentum, so as to achieve win-win results and common development.
中方愿意同非方携手努力,把中非传统友好优势转化为合作发展动力,实现互利共赢、共同发展。

China is willing to work with South Africa to make the FOCAC meeting a grand gathering for strengthening China-Africa solidarity and charting out the future of their cooperation.
中方愿意同南方一道,共同把中非合作论坛会议办成一次加强中非团结、共谋中非合作未来的盛会。

 

习近平主席在乌法会见印度总理莫迪

习大大乌法双峰会金句盘点

Chinese President Xi Jinping (R) shakes hands with Indian Prime Minister Narendra Modi in Ufa, Russia, July 8, 2015. [Photo/Xinhua]

 

China and India, both as staunch supporters and active builders of the BRICS mechanism, work together to forge a closer, more comprehensive and firmer partnership within the emerging-market framework, so as to enable the BRICS countries to play a positive and constructive role and contribute more to world peace and development.
中印同为金砖国家坚定支持者和积极建设者,要共同致力于建设金砖国家更紧密、更全面、更牢固的伙伴关系,努力推动金砖国家发挥积极建设性作用,为世界和平、发展作出更大贡献。

The two countries should maintain high-level contact, strengthen multi-level strategic communication, complete feasibility study on major cooperation projects as scheduled and build flagship bilateral cooperation projects.
双方要保持高层接触,加强各层级战略沟通。要按计划完成重大合作项目可行性研究,打造中印合作旗舰项目。

The two sides should solidly implement the China-India cultural exchange program and beef up think-tank, media and local-level cooperation.
双方要实施好中国—印度文化交流计划,开展好智库、媒体、地方合作。

China and India should make joint efforts to push forward the development of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), the BRICS New Development Bank (NDB) and the Bangladesh-China-India-Myanmar economic corridor.
双方要携手推进亚洲基础设施投资银行、金砖国家新开发银行、孟中印缅经济走廊建设。

 

习近平主席在乌法会见巴西总统罗塞夫

习大大乌法双峰会金句盘点

Chinese President Xi Jinping meets with Brazilian President Dilma Rousseff in Ufa, Russia, July 9, 2015. [Photo/Xinhua]

 

China-Brazil comprehensive strategic partnership have made a constant and rapid development over recent years, the two countries have become "good friends" and "good partners" featuring win-win cooperation and common development.
近年来,中巴全面战略伙伴关系持续快速发展,两国已经成为合作共赢、共同发展的好朋友、好伙伴。

The two sides have maintained frequent high-level exchanges, constantly scored new achievements in mutually beneficial cooperation and had close dialogue and coordination in major international and regional affairs.
双方保持密切高层交往,互利友好合作不断取得新成果,在重大国际和地区事务中保持密切对话协作。

China always attaches great importance to and advances the China-Brazil ties from a strategic height, adding that China is willing to work together with Brazil to cement multi-faceted exchanges, constantly improve economic and trade cooperation, optimize trade structure, facilitate constant and stable growth of bilateral trade, enhance industrial investment cooperation in the sectors such as infrastructure construction, oil and gas, electricity, clean energy, equipment manufacturing, as well as agriculture and cement financial cooperation.
中方始终从战略高度重视和发展中巴关系,愿同巴方一道,秉承坚持合作、聚焦发展的原则,密切全方位交往,不断提高双边经贸合作水平,优化贸易结构,促进双边贸易持续稳定增长,加强基础设施建设、油气、电力、清洁能源、装备制造、农业等领域产业投资合作,密切金融合作。

China is willing to closely coordinate with Brazil in international organizations and under multilateral frameworks, such as the United Nations, the World Trade Organization, the Group of 20 and BRICS, so as to jointly promote the international system to be fairer and more reasonable and safeguard the overall interests of developing countries.
中方愿意同巴方密切在联合国、世贸组织、二十国集团、金砖国家等国际组织和多边机制框架内的协调和配合,共同致力于推动国际体系朝着更加公平合理的方向发展,维护发展中国家整体利益。

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn