当前位置: Language Tips> 双语新闻

为什么中国人叫凯蒂·佩里“水果姐”?

Why Chinese people call Katy Perry 'Fruit Sister'

中国日报网 2015-02-05 10:51

分享到

 

为什么中国人叫凯蒂·佩里“水果姐”?

During the Super Bowl halftime show, Chinese Internet users were abuzz about a woman called "Fruit Sister."

“超级碗”中场秀期间,中国的网友们热议一个名叫“水果姐(Fruit Sister)”的女人。

 

Sounds mysterious, but you already know who she is. "Fruit Sister," or "shui guo jie," is what people in China call Katy Perry -- referring to her tendency to wear fruit costumes and bring giant fruit with her on stage.

乍听之下令人有些费解,但你应该已经知道她是谁了。中国人将凯蒂・佩里(Katy Perry)称之为“水果姐”——用来指代她喜欢穿水果礼服,表演时也爱将巨大的水果带上舞台的习惯。

 

In the past, the pop star has performed in sparkly watermelon-cup bras, sung while holding a large inflatable strawberry and even burst out of a giant banana.

此前,这位流行乐明星曾穿着闪闪发亮的西瓜文胸表演,手捧巨大的充气草莓演唱,甚至在一次演出中从一只大香蕉中钻了出来。

 

She's also talked about growing and eating her own fruit, so it's a pretty fair nickname.

她也曾透露过会吃自己亲手种植的水果。所以呢,这个昵称算得上名副其实。

 

But "Fruit Sister" isn't the only Western celeb to get an interesting Chinese alias. Here are a few others and the stories behind them:

不过“水果姐”并不是唯一一位有幸获得有趣中文别名的西方名人,来看看其他名人的中文化名和名字的由来吧:

 

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn