当前位置: Language Tips> 翻译经验
分享到
习近平主席出席金砖国家工商理事会代表对话会
Chinese President Xi Jinping speaks at a business meeting during the 7th BRICS summit in Ufa, Russia, July 9, 2015.[Photo/Xinhua]
Economic and trade cooperation among the BRICS countries is in a period of vigorous development, he said, adding that he hopes the business community would make new contributions to promoting BRICS cooperation and advancing economic development in these countries.
金砖国家经贸合作正处于蓬勃发展的重要时期,希望金砖国家工商界为促进金砖国家合作应对挑战,推动各国经济发展迈上更高台阶作出新贡献。
The business community should strengthen communication with and offer advices and suggestions to the government, make effort to implement the BRICS Economic Partnership Strategy and contribute to a closer economic partnership.
各成员国工商界要加强同政府沟通,积极向政府建言献策,为落实金砖国家经济伙伴战略作出努力。
习近平在金砖国家领导人第七次会晤上的讲话
(L-R)Brazilian President Dilma Rousseff, Indian Prime Minister Narendra Modi, Russian President Vladimir Putin, Chinese President Xi Jinping and South African President Jacob Zuma smile at a group photo session during the 7th BRICS summit in Ufa, Russia July 9, 2015.[Photo/Xinhua]
We need to build a partnership for common development. For the purpose of building a value chain of shared benefits and a big market of integrated interests. We should build an even closer partnership, leverage our complementary strengths in resource endowment and industrial structures, and expand our development horizons through collective efforts.
构建促进共同发展的伙伴关系。我们要以建设利益共享的价值链和利益融合的大市场为目标,共同构建更紧密经济伙伴关系,发挥各成员国在资源禀赋、产业结构上的互补优势,合力拓展更大发展空间。
We should strive for simultaneous progress in building the BRICS Development Bank headquarters and its African regional center so that they will become operational more quickly and bear fruits sooner.
要同步推进金砖国家新开发银行总部和非洲区域中心建设,争取尽早投入运作,取得早期收获。
The BRICS nations should draw lesson from history, abandon the Cold War mentality and zero-sum game, to jointly safeguard world and regional peace and stability.
要以史为鉴,摒弃冷战思维,拒绝零和博弈,共同维护地区和世界和平稳定。
Though the trend of peace and development has gained stronger momentum, the world today still faces threats posed by regional turbulence and non-traditional challenges, including terrorism, drug, pandemic and natural disasters.The BRICS nations should pursue the common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept, enhance coordination and mutual support, and join hands to deal with those global challenges.
当前,和平发展的时代潮流更加强劲,但世界仍然很不太平,局部动荡此起彼伏,恐怖主义、毒品威胁、重大疫情、自然灾害等非传统安全挑战层出不穷。金砖国家应该倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,协调行动,相互支援,携手应对这些全球性问题。
The more difficulties we face, the more confidence we must have. We should be aware that any progress is not made along a straight line, but with twists and turns.
越是在困难的时候,越要坚定信心。应该看到,任何进步都不是直线的,有曲折也有反复。
习主席在上海合作组织成员国元首理事会第十五次会议上的讲话
President Xi Jinping and other SCO leaders pose for a photo at the summit in Ufa, Russia, on Friday. Associated Press
We should continue to observe the Shanghai spirit and other principles governing international relations championed by the SCO. These are to safeguard international fairness and justice, to advocate multilateralism and the ideal of opening up, to respect each other's interests, oppose interference in other countries' internal affairs, solve disputes through peaceful means, and boost common win-win development.
我们要继续以“上海精神”为指引,坚持上海合作组织一贯秉持的国际关系准则,维护国际公平正义,倡导多边主义和开放主义,相互尊重彼此利益,不干涉别国内政,以和平方式解决分歧争端,以共赢理念促进发展繁荣。
The SCO should continue to stand as a staunch force of safeguarding the outcomes of the victory of WWII, and allow no one to distort history and trample on peace.
我们要继续做捍卫第二次世界大战胜利成果的坚定力量,绝不允许任何人歪曲历史、践踏和平。
The SCO should enhance security cooperation with Afghanistan, help its security forces strengthen capability building, and play a bigger role in the process of national reconciliation and economic reconstruction in Afghanistan.
我们要加强同阿富汗安全合作,帮助阿富汗安全力量加强能力建设,在促进阿富汗实现民族和解和经济重建过程中发挥更大作用。
China is willing to strengthen investment cooperation with other SCO members via the platform of the China-Eurasia Economic Cooperation Fund and the Silk Road Fund, focusing on large infrastructure projects, resources exploitation, industry and finance.
中方愿通过丝路基金、中国-欧亚经济合作基金等金融平台,重点在重大基础设施项目、资源开发、产业和金融合作等领域开展投资合作。
China will invite 200 young people from the SCO member states every year to participate in a youth exchange camp program, which will be held in China from 2016 to 2021. China will complete its summer camp program for 2,000 primary and middle school students from other member states by 2018.
自2016年起连续5年在华举办“上海合作组织青年交流营”,每年邀请本组织国家200名青年代表参加活动。中方将在2018年前完成为成员国2000名中小学生举办夏令营活动。
(中国日报网英语点津 Helen)
上一篇 : 《亚投行协定》全文(双语)
下一篇 : 《湛江宣言》全文(双语)
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn