双语盘点习大大带火的那些热词

中国日报网 2015-02-09 16:25

分享到

 

2012年11月,习近平当选中共中央总书记。“人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标”、“实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大梦想”,一句句铿锵有力的语言,让“中国梦”等热词响彻大江南北。

 

两年多来,习近平鲜明的语言风格和人格魅力逐渐被民众熟知。他乐于分享自己的生活爱好,和民众交流时有情怀接地气,时不时冒出的流行语萌动中国;谈反腐,他铁面无私毫不留情;谈国家战略,他高瞻远瞩,有责任有担当。

 

习式语言如同一股和煦、温暖又清爽的风,在中国大地上扑面而来。让我们来盘点整理一下,这两年,习大大带火了哪些热词。

 

热词1:中国梦

Chinese dream

 

双语盘点习大大带火的那些热词

 

【习语】“每个人都有理想和追求,都有自己的梦想。现在,大家都在讨论中国梦,我以为,实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。”

Everybody has their own ideal, pursuit and dream. Today everybody is talking about the Chinese Dream. I believe the greatest dream of the Chinese nation in modern history is the great renewal of the Chinese nation.

 

【背景】2012年11月,习近平在参观“复兴之路”展览时,第一次全面阐释了“中国梦”的概念。

 

中国梦的目标是实现中华名族的伟大复兴(great renewal of the Chinese nation)。中国梦就是要实现国家富强(a prosperous and strong country)、民族振兴(rejuvenation of the nation)、人民幸福(well-being of the people)。习近平称,中国梦归根到底是人民的梦(the dream of the people),必须紧紧依靠人民(depending on the people)来实现,必须不断为人民造福(instantly bring benefits to the people)。习近平坚信,到中国共产党成立100年时全面建成小康社会(building of a moderately prosperous society in all respects)的目标一定能实现,到新中国成立100年时建成富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家(turning China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious)的目标一定能实现。

----------------------------------------------------------------------------

热词2:“老虎”、“苍蝇”

Tigers and flies

 

双语盘点习大大带火的那些热词

 

【习语】“要坚持‘老虎’、‘苍蝇’一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。要坚持党纪国法面前没有例外,不管涉及到谁,都要一查到底,决不姑息。”

We must uphold the fighting of tigers and flies at the same time, resolutely investigating law-breaking cases of leading officials and also earnestly resolving the unhealthy tendencies and corruption problems which happen all around people. We should adhere that there are no exceptions in the face of party discipline and state law, with no leniency, no matter who is involved.

 

【背景】2013年1月22日,习近平在十八届中央纪委二次全会上发表了重要讲话。

 

十八大以来至今,共有61名副部级(vice-ministerial level)以上官员落马,显示了空前的反腐力度,展现了以习近平为总书记的党中央的决心(determination)、胆略(courage)和魄力(resolution)。

 

习近平称,反腐战(battle against graft)中,打苍蝇和打老虎一样重要。苍蝇可说成“flies”或“lowly people”,老虎可以说成“tiger”,或“top officials”。工作作风(work style)上的问题绝对不是小事,如果不坚决纠正不良风气(redress unhealthy tendencies),任其发展下去(allow them to develop),就会像一座无形的墙把我们党和人民群众隔开(putting up a wall between our party and the people),我们党就会失去根基(roots)、失去血脉(lifeblood)、失去力量(strength)。我们要坚定决心,有腐必反(fight every corrupt phenomenon)、有贪必肃(punish every corrupt official),不断铲除腐败现象滋生蔓延的土壤(constantly eradicate the soil which breeds corruption),以实际成效取信于民。

 ----------------------------------------------------------------------------

热词3:时间都去哪儿了

Where did the time go?

 

双语盘点习大大带火的那些热词

 

【习语】“你知道,承担我这样的工作,基本上没有自己的时间。今年春节期间,中国有一首歌,叫《时间都去哪儿了》。对我来说,问题在于我个人的时间都去哪儿了?当然是都被工作占去了。”

You know, I am in such a special position that I hardly have any free time. During this year's Spring Festival, there is a song called "Where Did the Time Go?" in China. For me, where does my personal time go? Of course it all goes to work.

 

【背景】2014年2月7日,习近平在索契接受专访时感叹。

 

对于一个有着13亿人口的大国而言,深化改革(deepen reform)并非易事。习近平称,我国需要采取更大胆的措施和稳定的方式(roll out bolder measures in a steady manner),迎接挑战(rise to the challenges),朝着正确方向前进(march forward in the right direction)。习近平曾以十个指头弹钢琴(use all the 10 fingers when you play the piano)来形容治国感受。

 

习近平善于采用民间流行元素(popular element),真诚中不乏幽默感(sincere and humorous),言谈中一改领导人的神秘形象,坦诚自己的生活是“累并快乐着”(tired but joyful)。2013年接受巴西记者采访时,他则说自己“偷得浮生半日闲”(snatch a little leisure from a busy life),只要有时间,就同家人在一起。

 ----------------------------------------------------------------------------

热词4:人生的扣子

Life's button

 

双语盘点习大大带火的那些热词

 

【习语】“这就像穿衣服扣扣子一样,如果第一粒扣子扣错了,剩余的扣子都会扣错。人生的扣子从一开始就要扣好。”

Living one's life is like buttoning up one's jacket. If the first button is not fastened correctly, the rest will never find their rightful place. The buttons of life should be fastened well from the very beginning.

 

【背景】2014年5月4日,习近平在北京大学和师生交流。

 

习近平通过使用“扣子论”(button theory)指出,一个人如果只想积累财富,那么他就不应该成为政府工作人员。习近平鼓励青年根据他们的个性(individuality)、兴趣(interests)和价值观(values)做出正确的人生选择(make the right choice in life)。他还提醒公务员(civil servants),他们的义务是为人民服务(serve the people),而不是利用职务便利谋取私利(taking advantage of their posts to make money on the sly)。他还称,贪官(corrupt officials)总有一天会关进牢笼(end up in prison)。

 ----------------------------------------------------------------------------

热词5:新常态

New normal

 

双语盘点习大大带火的那些热词

 

【习语】“我国发展仍处于重要战略机遇期,要增强信心,从当前我国经济发展的阶段性特征出发,适应新常态,保持战略上的平常心态。”

China is still in a significant period of strategic opportunity. We must boost our confidence, adapt to the new normal condition based on the characteristics of China's economic growth in the current phase and stay cool-minded.

 

【背景】2014年5月,习近平在河南考察时第一次提及“新常态”。

 

此后,11月9日他在APEC工商领导人峰会上发表主旨演讲,全面阐释了中国经济新常态的主要特点,即经济增速从高速增长(rapid growth)转为中高速增长,经济结构不断优化升级(the economic structure is constantly improved and upgraded),从要素驱动、投资驱动转向创新驱动(be driven by innovation instead of input and investment)。习近平指出,能不能适应新常态,关键在于全面深化改革的力度(the intensity of our endeavor to comprehensively deepen reform)。此后“新常态”一词扩展到政治、外交等各领域,获得地方省市的热烈响应,也受到国际媒体的热捧。

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn