当前位置: Language Tips> 翻译经验
分享到
3月28日上午,博鳌亚洲论坛(Boao Forum for Asia)2015年年会在海南博鳌开幕,国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。习大大在演讲中指出,世界好,亚洲才能好;亚洲好,世界才能好;并强调坚持合作共赢、共同发展。
在这次演讲中,习大大也引用了一些中国和其他国家的俗语来生动表达自己的观点,我们一起来学一学吧。
东南亚朋友讲“水涨荷花高”。
Our friends in Southeast Asia say that the lotus flowers grow taller as the water rises.
非洲朋友讲“独行快,众行远”。
Our friends in Africa say that if you want to go fast, walk alone; and if you want to go far, walk together.
欧洲朋友讲“一棵树挡不住寒风”。
Our friends in Europe say that a single tree cannot block the chilly wind.
中国人讲“大河有水小河满,小河有水大河满”。
Chinese people say that when big rivers have water, the small ones are filled; and when small rivers have water, the big ones are filled.
中国古代思想家孟子说过:“夫物之不齐,物之情也。”
Mencius, the great philosopher in ancient China, said, "Things are born to be different."
中华民族历来爱好和平,自古就崇尚“以和为贵”、“协和万邦”、“四海之内皆兄弟也”等思想。
The Chinese nation loves peace and has, since ancient times, held high such philosophies that "harmony is the most valuable", "peace and harmony should prevail" and "all men under heaven are brothers".
“远亲不如近邻。”这是中国人很早就认识到的一个朴素的生活道理。
Close neighbors are better than distant relatives. This is a simple truth that the Chinese people got to know in ancient times.
(中国日报网英语点津 Helen 编辑)
上一篇 : 巧妙应对难翻译的“中文连词”
下一篇 : 同一单词如何译成两个品牌
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn