当前位置: Language Tips> 名著选读
分享到
诗词作为中国文化的一块瑰宝,不仅仅被一代代中国人传颂,也被翻译成了英语,被外国人引用。下面,我们就来看看美国总统怎样引用中国诗词。
1972年2月尼克松访华时担任翻译的是中方首席翻译冀朝铸。尼克松在祝酒辞结束前这样说:
Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long ;seize the day, seize the hour!
冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”(《满江红·和郭沫若同志》)
尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people(现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。
上一篇 : 关于生活,你一定要懂的事
下一篇 : 当你老了,你会后悔的十件事
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn