当前位置: Language Tips> 新闻热词
分享到
一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!
本周的热点新闻有:
1.50国正式签署'亚投行协定'
2.李克强中欧工商峰会演讲
3.希腊成为首个违约发达国家
4.沪深交易所下调A股交易费
5.法国提供5年多次往返签证
6.杜绝危险上海叫停'彩色跑'
7.北大清华微博掐架抢生源
8.老年人婚姻遭遇'退休之痒'
基本大法
mini-constitution
请看例句:
China's Finance Minister Lou Jiwei said the 60-article agreement serves as the bank's "mini-constitution" that underpins the fundamental principles for its establishment and operation.
我国财政部部长楼继伟表示,包含60条的亚投行协定是成立亚投行及其投入运营后所遵循的"基本大法"。
6月29日上午,亚投行(Asian Infrastructure Investment Bank)50个意向创始成员国(prospective founding members)签署了《亚洲基础设施投资银行协定》(the bank's articles of agreement),为亚投行的正式启动定下基本原则,也即"基本大法(mini-constitution)"。
中国、印度和俄罗斯为前三大股东(the three largest shareholders),投票权(voting share)分别为26.06%、7.5%和5.92%。
亚投行总部设在中国北京(be headquartered in Beijing),可在其他地方设立机构(regional centers)或办公室。银行的工作语言(official working language)为英语。
[相关词汇]
multilateral development banks: 多边开发银行
board of directors:董事会
resident board:常驻董事会
infrastructure construction:基础设施建设
The Silk Road Fund:丝路基金
中欧工商峰会
EU-China Business Summit
请看例句:
Premier Li Keqiang delivers a speech during the European Union (EU)-China Business Summit in Brussels, Belgium, June 29, 2015. The premier said that China is considering to kick start a China-EU investment platform to support Europe's economic revival.
2015年6月29日,国务院总理李克强在比利时布鲁塞尔中欧工商峰会上发表演讲。李克强总理表示,中方将考虑建立中欧共同投资平台,助力欧洲经济复苏。
李克强指出中欧作为全球两大重要经济体(two major economic powers),有责任携起手来,共同推动国际产能合作(international industrial capacity cooperation)。
开展国际产能合作,可从以下四个领域取得突破:
一、中方愿与欧洲投资计划对接(interface with European strategic investment plan),在基础设施共建上突破,推动"一带一路"倡议("Belt and Road" initiatives)和"容克计划"("Junker Plan")对接。
容克计划,即欧盟委员会主席容克大力推动的一项旨在重振欧盟经济的投资计划。
二、中欧双方可以装备制造(equipment manufacturing)为重点,在第三方合作上取得突破。
三、面向产业投资需求,在金融合作(financial cooperation)上突破。中方将积极考虑建立中欧共同投资平台(China-EU investment platform),助力欧洲战略投资基金(European Fund for Strategic Investment)。
四、在提升贸易投资自由化(liberalize trade and investment)水平上有突破,合理处理贸易摩擦(trade friction)。双边投资协议(Bilateral Investment Treaty, BIT)谈判是深化双方经贸合作的重头戏,应抓紧推进。
此外,李克强指出,人文交流(people-to-people exchanges)是中欧合作的重要支柱,中欧双方应充分发挥中欧高级别人文交流对话机制的统领作用(give full play to the high-level dialogue mechanism)。
同时,他表示中方愿加强在气候变化(climate change)国际谈判中的对话沟通,推动巴黎气候大会如期达成新协议。
[相关词汇]
China-EU relations:中欧关系
emerging economy:新兴经济体
constructive partnership:建设性伙伴关系
comprehensive partnership:全面伙伴关系
high-level economic and trade dialogue:经贸高层对话
trading partner:贸易伙伴
上一篇 : 一周热词回顾(6.22-6.28)
下一篇 : 一周热词回顾(7.6-7.12)
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn