当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词回顾(6.15-6.21)

中国日报网 2015-06-22 08:44

分享到

 

一周热词回顾(6.15-6.21)

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的热点新闻有:

1. '灰姑娘'女模嫁瑞典王子
2. 澳电视台用自拍杆直播
3. 研究:非女汉子也能成功
4. '世界工厂'迈向'中国智造'
5. 端午假期引爆短途旅游
6. 互联网巨头改变电影业
7. 抗生素污染分布图发布

real Cinderella
真实版灰姑娘

请看例句: Sweden's Prince Carl Philip married former model and reality TV star Sofia Hellqvist in the chapel of the royal palace in Stockholm on Saturday. It is the first time in centuries that a Swedish commoner has become a princess of Sweden. 当地时间13日,瑞典王子卡尔·菲利普在首都斯德哥尔摩王室教堂与前模特、真人秀明星索菲娅·赫尔奎斯特完婚。这是瑞典几世纪以来首次出现平民王妃。

《灰姑娘》(Cinderella)来自格林童话(Grimm's Fairy Tales),后改编成电影。故事讲述的是善良的乡下姑娘(kind-hearted country girl)惨遭妒忌心强(jealous)、性情残暴(cruel)的后妈(stepmother)虐待(mistreatment),却从未对生活失去希望(never lose hope),最终,她赢得了英俊王子(dashing prince)的心。灰姑娘的童话故事告诉我们,在现实中,不论我们身处怎样的境地(no matter what situation we're in),都要勇往直前、心怀善意(have courage and be kind)。

[相关词汇]
ball 舞会
fairy 仙女
wheeler 车夫
fattonny 南瓜车
wicked woman 巫女
fall in love at first sight 一见钟情

selfie stick
自拍杆

请看例句: Sky News, an Australian television network, is hoping the selfie sticks are the future of television, and a number of its reporters will soon be filing stories with the help of a selfie stick cousin, the LiveU SmartGRIP. 澳大利亚电视广播公司天空新闻希望自拍杆能够成为电视广播的未来,该公司的许多记者很快就能在与自拍杆类似的LiveU SmartGRIP工具帮助下进行新闻报道。

自拍杆(selfie stick)是一种可以与智能手机或相机相连,远距离拍摄自拍照的单脚架(monopod)。自拍杆的金属杆部分能够伸长(extensible),一端配有手柄(handle),另一端配有可调夹头(adjustable clamp),用来在适当的位置固定手机(hold a phone in place)。一些自拍杆使用远程或蓝牙遥控(remote or Bluetooth controls),让使用者可以自己决定何时拍摄照片。自拍杆位列《时代》杂志2014年度25大最佳发明榜单。

[相关词汇]
lens 镜头
snap 快照
focus 焦点
shutter 快门
flash 闪光灯
exposure 曝光
film speed 感光度
focal length 焦距

she-man
女汉子

请看例句: According to a top woman boss, girls should keep their femininity and refuse to become a "she-man" as they rise up the greasy pole. 一位女性高层建议,在商业上打拼的女性应保持自己独特的女性魅力,而不是变成女汉子。

女汉子(she-man)通常是用来形容那些"外表是女但是性格纯爷们"的姑娘,她们的行为(behavior)和性格(character)一般会向男性靠拢。"女汉子"还可以表达成cowgirl、wo-man或tomboy。"女汉子"通常都没有男朋友,男人在她眼中都是男闺蜜(bromeo)。"女汉子"相对应的"萌妹子"可以说成girly girl。"萌妹子"指的是着装(dressing)和行为比较有女孩子气质,喜欢粉色(pink)、会化妆(make up)、经常穿裙子(often wear dress)的女生。

[相关词汇]
fashionista 时尚御姐
valley girl 脑残女
spinster 老女人
leftover women 剩女
cougar 酷格格

intelligent manufacturing in China
中国智造

The key to achieving the new industrial revolution is intellectualization, which requires China to improve its infrastructural level from "made in China" to "created in China" and to "intelligent manufacturing in China". 实现新工业革命的关键在于智能化,我国将经由"三步走"——从"中国制造"到"中国创造"再到"中国智造"——将基础设施建设推向新的水平。

我们国家的产品热销全球,被誉为"世界工厂(world factory)",但一提到"中国制造(made in China)",往往令人联想到科技含量低下、价格低廉的商品(inexpensive manufactured goods with low technological content)。中国拥有核心科学技术或独立知识产权的企业(enterprises with core technology or independent intellectual property rights)也少之又少,国内许多行业对外来技术的依赖占到了50%以上,而在美国、日本等发达国家,这一数字仅为5%。

国内企业作为原始设备制造商(original equipment manufacturers)利润稀薄,主要原因在于他们没有独立品牌、独立设计和独立核心技术。中国想重构全球产业链条(global industry chain)就必须从加工工厂(processing factory)转变为创新基地(innovation base)。

[相关词汇]
Made in China 2025 中国制造2025
information technology 信息技术
numerically-controlled machine tools 数控机床
biological medicine 生物医药
working-age population 劳动人口
appreciating Chinese currency 人民币升值

short-distance trips
短途游

请看例句: The Dragon Boat Festival holiday will see a dramatic month-on-month growth of nearly 300% in short-distance trips, according to the travel trend report released by Ctrip.com. 携程旅行网的2015年端午出游趋势报告显示,小长假期间,周边短途游呈现爆发性增长,环比增幅近300%。

"短途游"英语可以说short-distance trips,由于端午节假期(Dragon Boat Festival)较短,人们更倾向于选择短途游。然而,现在选择出境游(outbound tourism)的国人越来越多,许多人也不再满足于走马观花的跟团旅游(package tour),而是更倾向于选择深度游(in-depth travel)与自驾游(self-driving tours)。为了迎合国人的新需求,许多旅行社和旅行网也相应推出自由行(independent travel)套餐。

[相关词汇]
arrival lobby 入境大厅
souvenir 纪念品
baggage 行李
steward 空服员
in-flight sales 机上免税贩卖
baggage tag 行李牌
check-in 入住登记手续
lobby 酒店大堂

reset the layout of the movie industry
重置电影业格局

请看例句: BAT (an acronym for the Internet giants Baidu, Alibaba and Tencent) has established an entire ecosystem to reset the layout of the movie industry during the past year, says Yu Dong, president of Bona Film Group. 博纳影业集团董事长于冬近日表示,过去一年,互联网巨头百度、阿里巴巴和腾讯(简称BAT)已经建立了一套完整的生态系统,将重置电影业的格局。

电影业用英语"film industry"表示,电影制片厂,也可以用film studio或movie studio来表示。如八一电影制片厂是August First Film Studio,上海美术制片厂是Shanghai Animation Film Studio。影片的类型有很多种,如爱情片(love story film)、战争片(war film)、伦理片(ethical film)、故事片(feature film)、动画片(animated film)、艺术片(art film)、文艺片(literary film)、 传记片(biographical film)以及音乐片(musical)等。

[相关词汇]
prime-time slot 黄金时段
premiere 首映式
cast 演职人员
producer 制片方
distributor 发行人
screenwriter 编剧
serial 系列片
dialogue 对白
subtitles 字幕

antibiotic emissions
抗生素排放

请看例句: The researchers also found that antibiotic emissions in more densely populated river basins in eastern China are more than six times that of the river basins in the west, indicating that human activities have a huge impact on antibiotic emissions. 研究人员还发现,人口较密集的中国东部,其抗生素排放量密度是西部流域的6倍以上,可见人类活动对抗生素排放的巨大影响。

抗生素滥用(overuse of antibiotics)造成了抗生素排放量的增加。"抗生素滥用",是指对公共健康(public health)造成严重影响的抗生素滥用或过度使用。对抗生素产生抗药性(resistance to drugs)的细菌正在成为日益严重的威胁,并且变得越来越普遍。这种过度使用会导致生命产生多重抗药性而面临"超级细菌(superbug)感染"。抗生素的误用也置病人于不必要的抗药性风险中。数据显示,在我国,68.9%的住院病人使用抗菌药物(antibacterial agents)。

抗生素耐药性可以说antibiotic resistance。Resistance是"抵抗力、耐性",例如:I catch colds frequently because my resistance is low. (我经常感冒,因为我抵抗力差。)Resistance的动词是resist,形容词是resistant,例如:This new type of infection is resistant to antibiotics. (这种新传染病对抗生素有抗药力。)

[相关词汇]
penicillin 青霉素
erythromycin 红霉素
gentamicin 庆大霉素
ofloxacin 氧氟沙星
clindamycin 克林霉素
metronidazole 甲硝唑

(来源:中国日报双语手机报 编辑:王伟)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn