当前位置: Language Tips> 双语新闻

新春大吉:双语聊猴年

Happy Chinese New Year of the Monkey

中国日报网 2016-02-06 13:12

分享到

 

马上就是猴年春节了,大家是不是都已经在家准备年货,等着欢庆新年了呢?

英语点津在此为大家奉上双语新年大礼,跟大家一起聊猴年,说“猴语”,新年闹起来!

新春大吉:双语聊猴年

猴年春节问候语大全

春节期间走亲访友,肯定要说一些吉祥话儿的。你要是想出其不意,用英文来拜年,那就跟我们一起学起来吧!

猴年送你五只猴:
This Monkey year, I give you five monkeys:

机灵诡秘如猕猴,
the ingenuity of the macaque,

健康快乐像马猴,
the health and happiness of the monkey,

悠闲富贵似猴子,
the leisure and wealth of monkey-kind,

无忧无虑比猿猴,
the lightheartedness of apes and monkeys,

聪明伶俐胜孙猴。
and intelligence and wit surpassing the Monkey King.

迎猴年 学猴子短语

在中国,猴子多被视为聪明伶俐的动物。因为有了《西游记》的长久影响,人们看到猴子总是难免会想起神通广大的齐天大圣。而在英语中,monkey则多与搞怪、模仿、闲散的形象有关。本着文化互通的精神,我们为大家介绍中文和英文中与猴子相关的一些短语表达,个中的文化内涵,留给大家自己体会吧。

英语中与猴子相关的短语表达

>Make a monkey out of (someone)
让某人出丑、难堪

>Monkey around with somebody or something
瞎捣鼓,闲晃

中文里有关猴子的短语表达英译

>杀鸡骇猴
Beat the dog before the lion

>猴年马月
Donkey's years

新春大吉:双语聊猴年

盘点与猴有关的经典电影

猴子人见人爱,好莱坞深谙个中之道。让猴子在电影里亮个相,保不齐会立刻赚得钵满盆满,或者随着时间的推移成为经典佳片。猴子可谓一张喜剧王牌!

既然今年是农历猴年,我们便为大家准备了一场电影盛宴,每部片中均有猴子的身影。笔者在此事先声明,本文所说的“猴子”泛指一切人类以外的类人猿,包括大猩猩、黑猩猩、褐猿等各类猿猴,所以请爱咬文嚼字的动物学究们就不要来信拍我们了。好了,扫清了学术上的障碍之后,接下来咱们就来看“与猴相关的十大佳片”。

新春大吉:双语聊猴年

盘点那些在猴年出生的名人

西方有十二星座,中国有十二生肖,鼠牛虎兔龙蛇马羊猴鸡狗猪。在中国文化里,生肖和性格命运有着密不可分的联系。例如,龙年出生的人被认为是幸运儿,而猪年出生的人被认为有财运。

2016年2月8日开始的农历新年是猴年,通常认为猴年出生的人聪明、灵活、有野心,能够随机应变。

历史上有很多名人都是猴年出生的,我们从国内外选出12位肖猴名人,其中有些已经像流星般远逝,有些依然活跃在我们的世界。

新春大吉:双语聊猴年

猴年要到了!说说12生肖的性格特征

猴年到,话生肖。12生肖的人有哪些共同的性格特征?和你同一属相的名人又都有谁?

属猴人的主要性格特征就是创新精神,这一点在猴年出生的西方文艺复兴时期的艺术家列奥纳多·达芬奇身上充分地展示了出来。属猴的人对世俗的日常琐事感到厌烦,他们喜欢面对一个具有挑战性的问题,因为这样能够激发他们的非凡天分。

对知识的好奇心和求知欲,使得属猴的人认为,最快乐的事莫过于汲取真理和信息同时还拥有一个过目不忘的记忆力,从而都能记住他们所学到的知识。

新春大吉:双语聊猴年

舌尖上的春节:带来好运的十大过年传统美食

西方人过新年,总免不了开怀畅饮,而中国人过春节,讲究的则是亲朋好友团聚,享用传统美食。究竟如何吃出一个喜庆繁荣的好运年呢?

福橘、长寿面、八宝盒、年糕、元宝……一起来看看这些过年传统美食的寓意吧。


新春大吉:双语聊猴年

小年到十五 春节天天有讲究

传统意义上的春节始于农历腊月(即十二月)初,一直持续到来年的正月(即一月)中旬。随着中国的现代化,一些传统习俗被保留了下来,而另一些却逐渐消失在我们的视野中。

今年中国的农历新年是公历二月八日,轮到了中国十二生肖里面的猴年。在我们忙着准备这个重大节日的同时,不妨来回顾一下春节有哪些传统习俗吧。

新春大吉:双语聊猴年

欧洲春节年味足 庆祝活动嗨翻天

在大批中国人赶着回家过农历新年,也就是春节之际,中国新年也逐渐为欧洲各国人民所接受。学校开始教授孩子们关于春节的文化传统;成年人参加与春节相关的各种活动;就连商场也借这个噱头进行促销。

在伦敦、布鲁塞尔和巴黎等欧洲各国首都,随着猴年的临近,“年味”也越来越浓。购物中心施展浑身解数吸引中国顾客,不但赠送礼品、提供折扣,还举办以中国元素为特色的大大小小的展销会。

(中国日报网英语点津 编辑)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn