当前位置: Language Tips> 权威发布
分享到
习近平主席的首次正式访美行程顺利结束。从到达西雅图、参观微软、波音等企业,到会见美国科技界的领军人物,以及与奥巴马总统会谈,习主席的讲话都传递了合作共赢的信息。外国媒体在报道习主席的访美行程时,则主要关注了此前一直有争议的网络安全话题,以及中国近两年如火如荼的反腐问题。另外,他们似乎对习主席西雅图讲话时用到“纸牌屋”的梗有点意外呢。
CNN
He said what? China's Xi Jinping makes 'House of Cards' joke
他刚说了什么?习近平用了“纸牌屋”的梗
Xi Jinping did something unusual, almost unheard of, for a Chinese President: He cracked a joke. In public.
习近平做了一件很不寻常的事,对中国领导人来说很少见的事——他居然当众开了个玩笑。
Well, sort of.
嗯,差不多是个玩笑吧。
Talking about his three-year crackdown on corruption in a speech during his visit to the United States Tuesday, Xi insisted it was aimed squarely at stamping out graft and not purging political rivals.
访美期间,他在22日的演讲中提到三年反腐运动,坚称反腐运动就是为了杜绝腐败,而不是铲除异己。
This is not, he said, with a smile, a "House of Cards" -- a reference to the Netflix blockbuster that charts the intrigue and treachery of Kevin Spacey's power hungry politico Francis Underwood.
他笑着说道,这不是“纸牌屋”。他提到的“纸牌屋”是Netflix自制的大热美剧的名字。这部美剧讲述了凯文·史派西饰演的渴求权力的政客弗兰西斯·安德伍德的种种阴谋和背叛。
Language tips:
很显然,CNN被习主席会开玩笑、而且拿美剧当梗这件事情给惊到了,看看他们的标题就知道了。上文中,开玩笑的英文表达是crack a joke,相比make a joke,动词crack显得更地道,更生动。用squarely来修饰aimed at,表示“正对着地”,意思是反腐运动的目标就是杜绝腐败,而不会“射”偏,并不是某些人所揣测的铲除异己。铲除异己在这里所用的表达是purge political rivals。
上一篇 : 习近平接受路透社书面采访
下一篇 : 习近平接受《华尔街日报》书面采访(双语全文)
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn