当前位置: Language Tips> 权威发布
分享到
Reuters
China's Xi says anti-graft fight no 'House of Cards' power play
习近平表示反腐斗争不是“纸牌屋”权力游戏
China's fight against entrenched corruption is not a "House of Cards"-style power struggle, President Xi Jinping said on Tuesday as he began his first state visit to the United States, vowing to press on with his campaign.
习近平主席开始对美国首次国事访问,他表示,中国反腐不是“纸牌屋”式的权力斗争,并称要继续推进反腐败斗争。
Xi has warned that corruption threatens the ruling Communist Party's survival and his three-year anti-graft campaign has brought down scores of senior officials in the party, the government, the military and state-owned enterprises.
习近平警告称,腐败已经威胁到了中国共产党的生存,三年的反腐斗争已经将数十位党政军以及国企内的高管拉下马。
Language Tips:
上文中提到腐败时,用到一个形容词entrenched,这个词常用来形容something firmly established and difficult to change,也就是“根深蒂固,难以改变的“意思,比如,entrenched interests(既得利益)、entrenched quotes(经典名言)等等。报道中提到反腐斗争已经将不少高官拉下马,这里的senior officials其实就是习主席反腐讲话中提到过的”老虎“(tigers),既然说到这一点,不如我们就温习一下习主席的原话吧:要坚持‘老虎'、‘苍蝇'一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。要坚持党纪国法面前没有例外,不管涉及到谁,都要一查到底,决不姑息。”(We must uphold the fighting of tigers and flies at the same time, resolutely investigating law-breaking cases of leading officials and also earnestly resolving the unhealthy tendencies and corruption problems which happen all around people. We should adhere that there are no exceptions in the face of party discipline and state law, with no leniency, no matter who is involved.)
上一篇 : 习近平接受路透社书面采访
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn