当前位置: Language Tips> 权威发布
分享到
BBC
Chinese president Xi Jinping meets US tech leaders
中国主席习近平会见美国科技界大佬
Chinese President Xi Jinping has promised to strengthen protections on intellectual property and clear obstacles to investment in China, at a meeting with US technology leaders.
中国国家主席习近平在会见美国科技界领袖人物时承诺将加强知识产权保护,并为来华投资扫清障碍。
Speaking in Seattle he said: "Without reform, there will be no driving force; without opening up, there will be no progress."
在西雅图的讲话中,他表示:“没有改革就没有动力,没有开发,就没有进步。”
US companies are eager to tap into China's massive market of consumers.
美国公司都渴望进入中国这个巨大的消费者市场。
Mr Xi addressed China's recent economic troubles, and said the government was taking steps to address it.
习主席也谈到了中国近期的股市问题,表示政府正在着手应对股市问题。
Language Tips:
"Without reform, there will be no driving force; without opening up, there will be no progress."这一句用的是一个经典句型,看着眼熟?那句著名的"There is no smoke without fire"(无风不起浪)的句型跟这里的句子其实是异曲同工。习主席的讲话翻译中之所以把without这部分放在句首,就是为了强调改革和开放的重要性。下面再来教大家一句实用的:Without you, there is no us.(没有你,何来我们。)拿去用在重要的人身上,肯定管用!
US and China agree cybercrime truce
中美达成网络犯罪休战协议
US President Barack Obama and Chinese President Xi Jinping have said they will take new steps to address cybercrime.
美国总统奥巴马和中国国家主席习近平表示,他们将采取新的举措来应对网络犯罪问题。
Speaking at a joint news conference at the White House, Mr Obama said they had agreed that neither country would engage in cyber economic espionage.
在白宫举行的联合记者会上,奥巴马表示,双方一致同意不参与网络经济间谍行为。
Language Tips:
标题中truce一词很引人注目,既然都说到了休战,那就说明此前双方在这个话题上是有争议的。美国对中国有哪些指责,我们在此不细说,单说truce这个词,它非常多功能,可以做名词,也可以做动词。双方争吵半天也没有结果,于是一方说“Let's call a truce”,就是表示“我们别争了”。这里的truce差不多也是这个意思。与其来回指责,不如一起想办法应对,合作才能共赢嘛!
上一篇 : 习近平接受路透社书面采访
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn