当前位置: Language Tips> 新闻热词> Society Hot Word 社会
分享到
一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!
本周的新闻热词有:
1.司法解释
judicial interpretation/explanation
请看例句:
The maximum penalty for convicts found guilty of embezzling or accepting bribes worth RMB3m or more in an "extremely serious case" with "extremely vile impact" will be the death penalty, according to a new judicial explanation issued on Monday.
根据18日发布的一项新的司法解释,贪污、受贿数额在300万元(含)以上的,犯罪情节特别严重、社会影响特别恶劣的,这类犯罪分子最高可被判处死刑。
司法解释(judicial interpretation/explanation)是司法机关(judiciary authorities)对法律、法规(法令)的进一步明确界限或作的补充规定。
2015年11月施行的《刑法修正案(九)》取消了贪污罪、受贿罪的定罪量刑的具体数额标准(standards of the exact amount of money involved),代之以"数额较大(large amount)"、"数额巨大(huge amount)"、"数额特别巨大(extremely huge amount)",以及"较重情节(relatively serious case)"、"严重情节(serious case)"、"特别严重情节(extremely serious case)"。
该司法解释将两罪"数额较大"的一般标准由1997年刑法(the 1997 version of the Criminal Law)确定的5000元调至3万元,"数额巨大"的一般标准定为20万元以上不满300万元,"数额特别巨大"的一般标准定为300万元以上。北京师范大学法学院院长赵秉志认为,人均GDP自1997年至2014年增长了约6.25倍,将5000元的起刑点(the minimum standard for criminal prosecution)进行适度的提升也是势在必行的。
该司法解释还规定,特定关系人(person of interest)索取、收受他人财物,国家工作人员知道后未退还或者上交的,应当认定国家工作人员具有受贿故意;将赃款用于单位公务支出或者社会捐赠的,不影响贪污罪、受贿罪的认定(donating dirty money to charity groups or using it for a public cause will not reduce the severity of the crime),但量刑时可以酌情考虑。
在死刑(death penalty )适用方面,该司法解释明确规定,死刑立即执行(immediate execution)适用于犯罪数额特别巨大,犯罪情节特别严重,社会影响特别恶劣,造成损失特别重大的贪污、受贿犯罪分子。对于不是必须立即执行的,可以判处死刑缓期二年执行(death sentence with a two-year reprieve)。根据犯罪情节等情况可以判处死刑缓期二年执行,同时裁判决定在其死刑缓期执行二年期满依法减为无期徒刑(life sentence)后,终身监禁,不得减刑、假释(parole)。
[相关词汇]
巡回法庭 circuit court
主审法官 presiding judge
挪用公款 embezzlement
外逃贪腐人员 corrupt fugitive
反腐运动 anti-graft/anti-corruption campaign
上一篇 : 学生疑因“毒地”身体异常
下一篇 : 刷爆韩国朋友圈的“杀人加湿器”
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn