央视调查电影“票房造假”

中国日报网 2016-04-21 14:06

分享到

 

继去年的《捉妖记》被指票房造假之后,今年的动作大片《叶问3》又陷入“造假”风波。官方调查结果显示,该片存在非正常时间虚假排场的现象。查实的场次有7600余场、涉及票房3200万元。

关于这件事,国内外媒体都做了报道,我们一起来看看他们对于“票房造假”都是怎么表述的。

央视调查电影“票房造假”

A moviegoer walks past a poster of Ip Man 3 in Yichang, Hubei province. The film's distributor was put under investigation for buying tickets itself to bolster box office numbers. LIU JUNFENG / FOR CHINA DAILY

China Daily:

The phantom screenings of the martial arts flick Ip Man 3, starring Donnie Yen and Mike Tyson, has attracted global attention.
动作电影《叶问3》的虚假排场行为引全球关注,该片由甄子丹和泰森主演。

Investigators said last month that the film's main distributor bought 56 million yuan ($8.65 million) worth of the tickets itself to bolster box office numbers. In addition, Beijing Max Screen, also known as Dayinmu Film Distribution, admitted fabricating more than 7,600 screenings that it claimed generated millions of yuan more.
调查人员上月表示,该片的主要发行方自行购买了价值5600万元的电影票,以抬高票房数字。另外,大银幕发行公司承认安排了7600余场虚假放映场次,涉及票房上千万元。

CNN:

China box office scam: Phantom screenings and fake sales
中国票房欺诈:幽灵场和虚假售票

The country's film industry regulator has said the distributor of the martial arts movie "Ip Man 3" , Dayinmu Film Distribution, faked box office receipts to exaggerate the takings for the movie, which stars former boxer Mike Tyson and Hong Kong actor Donnie Yen.
电影行业管理部门表示,功夫电影《叶问3》发行方大银幕发行公司虚构票房收入,夸大影片收益。该片由拳击明星泰森和香港演员甄子丹主演。

在上述的报道中,我们都看到了phantom screening这个表达,screening指电影的放映,phantom原意指“幽灵,幻觉的”,有部很著名的歌剧及同名改编电影叫The Phantom of the Opera(剧院魅影)。既然是“幽灵,幻觉”,那么phantom在这里就是指“不真实的,虚构的”意思。

体现在电影票房造假的操作上就是,与发行方合作的影院除了白天营业时段排片以外,还会在凌晨安排多个“场场爆满”的场次,这些场次虽然基本没有观众,但是由发行方出钱购买的票房还是会归入影片的整体票房的。这种放映方式就是“幽灵场”(phantom screening)。

另外,对于“票房造假”更加直观的表达就是box office fraud和fake box office receipt

根据目前的调查来看,造假的方式之一就是,发行方自己花钱,买自己公司旗下29家影城的电影票,为特定人群免费放映电影;另一种方式就是上面讲到的“幽灵场”放映。花钱包场在凌晨放映,没有人看,但是依然为票房做贡献。

(中国日报网英语点津 Helen)

上一篇 : 新能源汽车将启用专用号牌
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn