当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词回顾(6.1-6.7)

中国日报网 2015-06-08 08:30

分享到

 

一周热词回顾(6.1-6.7)

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的热点新闻有:

1.'东方之星'客轮长江倾覆
2.韩现2例MERS死亡病例
3.沪指破5000点创7年新高
4.中韩签署自由贸易协定
5.故宫发声明谴责不雅照
6.国际足联深陷腐败丑闻
7.霍金:若无贡献会安乐死

right the vessel
船体扶正

请看例句:

Rescue teams righted the vessel to quicken the search for more than 340 victims still missing.
救援队把船体扶正,以便加快搜索仍然失踪的340多名遇难者。

6月1日晚,载有458人的"东方之星"客船突遇龙卷风(caught in a cyclone),在长江湖北段监利水域沉没。习近平主席要求全力做好人员搜救工作(ordered all-out rescue efforts)。国务院总理李克强率国务院副总理马凯、国务委员杨晶抵达现场,指挥救援和应急处置工作(direct the rescue and emergency response work)。此次事故可能是我国70年来最严重的沉船事件(deadliest boat disaster in seven decades)。

船倾覆用动词capsize。例如:The ship capsized within a short time.(船瞬间倾覆。)也可以用overturn。例如:The ship was immediately overturned by a tornado.(船被龙卷风瞬间推翻。)船舱是cabin,甲板是deck,船体是hull,锚是anchor。

[相关词汇]
crash 坠机
derail 脱轨
pile-up 连环撞车
victim 受害人
casualty 伤亡人员
tragedy 悲剧
body 尸体

Middle East respiratory syndrome (MERS)
中东呼吸综合征

请看例句:

South Korea on Tuesday reported the first two deaths from an outbreak of Middle East Respiratory Syndrome (MERS).
韩国2日通报,该国首次出现2例中东呼吸综合征(MERS)死亡病例。

中东呼吸综合征是由一种冠状病毒(coronavirus)引起的肺部感染疾病。大多数患中东呼吸综合征的人都曾经到过或居住在阿拉伯半岛地区(the Arabian Peninsula),又或者与到访过该地区的人有过密切接触。目前尚不清楚为何有些人会得该病,而有些人不会得。有慢性疾病或者免疫系统较弱(weak immune systems)的人群患病的风险较大。大多数患者会表现出严重的呼吸系统疾病(respiratory illness)症状,包括:发烧、咳嗽以及呼吸急促(shortness of breath)。

某种疾病出现疑似病例可以用suspected cases表示,确诊病例用confirmed cases或test positive。例如:All medical staff should be given training before handling suspected MERS cases. (所有医护人员在处理疑似中东呼吸综合征病例之前都要进行培训。)Confirmed cases should be transferred to specialist facilities.(确诊病例需要转到专业机构。)A 45-year-old soldier was tested positive for the MERS.(一名45岁的士兵确诊感染中东呼吸综合征。)

[相关词汇]
personal hygiene 个人卫生
virus 病毒
infectious 传染的
sterilization 消毒
symptom 症状
diagnose 诊断
treatment 治疗
therapy 疗法
quarantine 隔离
epidemic 流行的;传染性的

seven-year high
7年新高

请看例句:

China stocks remained volatile on Friday, with the Shanghai benchmark gaining 1.54% to close at a seven-year high of 5023.10 points.
5日,中国股市仍然震荡,收盘时沪指涨1.54%,报收5023.10点,为7年新高。

中国股市是今年以来全球表现最佳股市之一。多地证券营业厅出现排队开户(open a stock trading account)的现象。海外华人也跑步入市,不愿错过新一轮"牛市"(bull market)。就连大学生都来炒股了(invested in stock markets)。越来越多的中国科技公司打算从美国股市退市(drop their listings in the US),回到国内后重新上市(get listed in domestic stock market)。

[相关词汇]
bourse 证券交易所
trading 交易,买卖
turnover 成交额
trader 交易者
speculator 投机者
investor 投资者
broker 证券经纪人
surge 大涨
gain 上涨
soar 飞涨
slump 暴跌
tumble 暴跌
slip 下跌

free trade agreement (FTA)
自贸协定

请看例句:

China and South Korea signed a free trade agreement (FTA) in Seoul on Monday, the largest bilateral FTA deal for China in terms of trade volume.
中国和韩国于6月1日在首尔正式签署自由贸易协定,中韩自贸协定是我国迄今为止对外签署的涉及国别贸易额最大的自贸协定。

根据协定,在20年内,韩国将取消(eliminate)来自中国92%商品的关税(tariffs),中国将取消韩国91%产品的进口关税。受益于此,韩国化妆品(cosmetics)将变便宜,国人不用出国门即可享受韩国的医疗和整形外科手术服务(medical and cosmetic surgery services)。

自由贸易(free trade)指政府不采用关税(tariffs)、配额(quotas)或其他形式来干预国际贸易(international trade)的政策。它是"保护贸易"(protective trade)的对称。政府实施贸易保护政策(protectionist policies)是为了支持本地就业或者限制自然资源(natural resources)出口。手段除了对进口产品征收关税,还有对出口产品进行补贴(applying subsidies to exports)。

[相关词汇]
export 出口
import 进口
trading partner 贸易伙伴
investment 投资
pact 协定
bilateral 双边的
duty 关税

nude photos
不雅照

请看例句:

A group of nude photos of a model taken in the Forbidden City posted by a Sina Weibo user named "WANIMAL" on May 17 have generated a lot of heat over the Internet.
5月17日,一位网名为WANIMAL的新浪微博用户发布了一组在故宫博物院内拍摄的不雅照,在网上引发热议。

故宫博物院6月1日发布声明指出,拍摄者拍摄不雅照之前(prior to the shooting)并未通知故宫博物院,工作人员在事发时曾试图制止其拍摄。故宫方面同时表示,坐在文物建筑(cultural relics)上拍照,不仅违反社会伦理道德(breach ethical and moral boundaries),更是对文化遗产的不尊重,应当受到全社会的谴责(condemned by the society)。

Nude photo就是裸照、艳照、不雅照,也可以用naked photo表示。某些明星爆出艳照门可以用nude photo scandal表示。艳照被泄露可以用nude photo leak表示。外国明星或社会活动人士经常会为慈善拍裸照筹款,可以用strip for charity/undress for charity/pose naked for charity表示。半裸照叫half-naked photo,topless是无上装的。说某人穿着暴露可以用scarcely clad。Shoot作动词时可以表示拍照(shoot photos)或拍电影(shoot a movie),也可以用作名词,a photo shoot或a video shoot。

[相关词汇]
pornography 色情作品
expose 暴露
bombshell 性感尤物

take bribes
受贿

请看例句:

Chuck Blazer, a former FIFA executive committee member, admitted that he and other officials took bribes ahead of the 1998 and 2010 World Cups, court records show.
法庭记录显示,前国际足联执委查克·布雷泽承认他与其他一些足联官员在1998年和2010年世界杯举办前存在受贿行为。

最近几天,国际足联深陷腐败丑闻(embroiled in a corruption scandal)。多名高官被逮捕,布拉特在连任(re-elected)国际足联主席后闪电辞职(step down),被美国联邦调查局调查。2018年俄罗斯世界杯和2022年卡塔尔世界杯也要被调查了。

足球腐败一直就没有远离人们视线。腐败行为包括行贿(offering bribes)、受贿(taking bribes)、打假球(match-fixing)、放水(throw a game)、赌球(football gambling)、黑哨(cheating/unfair call)、贿选(electoral fraud)、洗钱(money laundering)、收回扣(accepting kickbacks)等。

[相关词汇]
diving 假摔
fair charging 身体冲撞
penalty kick 点球
free kick 任意球
hat trick 帽子戏法
foul 犯规

assisted suicide
安乐死/协助自杀

请看例句:

Professor Stephen Hawking, the physicist, would consider assisted suicide if he felt he had nothing more to contribute to the world and was merely a burden, he has said.
物理学家史蒂芬·霍金教授表示,如果他觉得自己无法再对这个世界做出任何贡献,而仅仅是别人的负担,那么他会考虑协助自杀。

霍金患有运动神经元病(motor neurone disease),全身瘫痪。他认为如果一个人不想活着,却非逼着他/她活着(keeping someone alive against their own wishes),这是对那个人"最大的侮辱"(ultimate indignity)。

安乐死英文是euthanasia,指对无法救治的病人停止治疗或使用药物,让病人无痛苦地死去。安乐死还可以用assisted suicide、physician-assisted suicide (dying)、doctor-assisted dying (suicide)表示,还有一种委婉的说法叫做mercy killing。安乐死在很多国家都存在争议,反对者认为安乐死不尊重生命的神圣(sanctity of life),支持者强调安乐死可以让人减轻痛苦(alleviate suffering),保持身体完整性(bodily integrity)和自主性(personal autonomy)。

[相关词汇]
incurable 无法治愈的
relief 解脱
legalization 合法化
voluntary 自愿的
non voluntary 非自愿的

(来源:中国日报双语手机报 编辑:江巍)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn