当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词回顾(7.6-7.12)

中国日报手机报 2015-07-13 09:29

分享到

 

一周热词回顾(7.6-7.12)

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的热点新闻有:

1. A股现史上最大停牌潮

2. 助学贷款期限延至20年

3. 教育部明令禁'有偿补课'

4. 亚投行候任行长'英文佳'

5. 国产动画屡被抄袭打脸

6. 上合组织14年来首扩员

7. 欧盟向希腊下最后通牒

8. 追'晒伤艺术'小心皮肤癌

 

1. (股票)停牌
to suspend trading

请看例句:

With the efforts to stabilize A-share market still going on, more listed companies suspended trading.
A股保卫战还未结束,越来越多的上市公司宣布停牌。

数据显示,9日为本周停牌高峰日,共有超过1600家上市公司(listed companies)股票停牌(have suspended trading of their shares),两市停牌股票占比达58%。如此规模的停牌潮为A股历史所罕见,被市场人士称为是A股史上最大规模停牌潮(the largest suspension in A-share market's history)。

面对波澜壮阔的股市,证监会祭出(roll out)多项措施维稳(stabilize the markets),重磅救市政策(measures to shore up the markets)密集出台。央行也发声支持股市稳定,称将提供充足的流动性(provide ample liquidity)。

随着本轮股市的狂跌(slump),入列彭博亿万富翁指数的45位中国富豪有超80%都赔了钱(lose money),中国大陆和香港富豪们的净资产(net worth)因此蒸发超340亿美元。损失最严重的当属中国女首富、蓝思科技董事长周群飞,财富缩水48亿美元(Her fortune shrank by $4.8b)。

[相关词汇]

跌停 slump by daily limit

做空者 short-seller

保证金交易 margin trading

市盈率 PE ratio, price/earnings ratio

低开 open low

2. 助学贷款
student loan

请看例句:

During an executive meeting Wednesday presided over by Premier Li Keqiang, the State Council decided to improve the student loan program to ensure more students from underprivileged backgrounds can access education.
李克强总理8日主持召开国务院常务会议,会议决定加大国家助学贷款力度,为贫困学子创造公平成长环境。

会议决定,高校学生在读期间助学贷款利息(interest on the loans)由财政全额补贴(will be fully covered by the State),毕业后在还款期内继续攻读学位(pursue post-graduate studies)或在校期间因病等休学的,也可申请贴息(apply for deducted interest repayments)。

同时,将助学贷款最长期限(maximum term of lending agreements for university students)由原先的10年、14年,统一延长至20年(will be extended to 20 years)。将还本宽限期从2年延长至3年,宽限期内只需还利息、不需还本金。

[相关词汇]

学费 tuition

奖学金 scholarship

退学 drop out of school

3. 有偿补课
paid make-up classes

请看例句:

The Ministry of Education in China has announced a new regulation that bans any paid make-up classes organized by primary schools or middle schools.
日前,我国教育部宣布新规,严禁中小学校进行有偿补课。

一年一度的暑假(summer break)到了,也是中小学校学生补课的高峰期。

"有偿补课"可以用paid make-up classes表示。Paid表示付费的、有偿的,如带薪休假(paid leave),待遇优厚的工作(a well-paid job),未付税款(unpaid tax)。

部分学校以课外活动(extra-curricular activity)的形式进行有偿补课,但有些老师强迫学生参加有偿补课(force students to take these paid classes)。根据规定,对于违反规定的中小学校,或将给予撤消荣誉称号(be stripped of any honors or titles)等处罚。规定将在寒暑假期间(during summer and winter breaks)严格执行(be strictly enforced)。同时,教育部还设立了群众举报热线(set up a public complaints hotline)。

[相关词汇]

培训班 training class

补习班 cram study session/off-campus session/after-school session

应试教育 exam-oriented education

4. 候任行长
president-designate

请看例句:

China on Monday nominated Jin Liqun as the president-designate of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB).
中国政府6日正式提名金立群为亚投行候任行长中方候选人。

《亚投行协定》规定,应通过公开、透明和择优的程序选举行长,行长应是域内(within the Asian region)成员国的国民。为确保亚投行成立后尽快投入运营,57个亚投行意向创始成员国(prospective founding members)须在7月31日前提名候选人。

亚投行有望于今年年底前正式成立(to be formally established before the end of the year)。之后,将在首次理事会上根据《亚投行协定》有关规定,将候任行长(president-designate)选举为行长。

金立群出生在江苏常熟一个教师家庭。他精通英文,法语也不错,同时在中国古典文学方面造诣颇深。他常在国际场合用引用莎士比亚的名篇。公开资料显示,在海外的一次论坛上,他就曾借用莎翁的"无事生非"(Much Ado about Nothing)为与会的外国学者解释"不折腾"的内涵。

金立群目前担任亚投行筹建多边临时秘书处秘书长,此前曾担任中国财政部副部长、亚洲开发银行第一副行长、中国国际金融有限公司董事长等职。

[相关词汇]

创始成员国 founding member

基础设施建设 infrastructure construction

5. 动画抄袭
animation copycat

请看例句:

"The Autobots", a Chinese animated children's film, is being labeled by Chinese Internet users as a shameful copycat of "Cars" by Pixar Animation Studios since its release.
一部叫《汽车人总动员》的国产儿童动画电影上映后,被网友指出该片无耻地抄袭了皮克斯动画工作室出品的电影《赛车总动员》。

网友表示,该电影不但主角(protagonist)与迪士尼的《赛车总动员》雷同,中文片名(title of the movie)十分相似,连海报(poster)的概念也如出一辙。但该片导演卓建荣在接受采访时否认抄袭,称其团队只是"学习"了迪士尼的作品(merely "learning" from Disney)。

有媒体整理出近些年国产动画(Chinese animated film)抄袭成风的种种案例。比如央视少儿频道播出的《大嘴巴嘟嘟》,据称是在复制《蜡笔小新》(Crayon Shin-chan)。还有《高铁侠》、《金甲战士》、《小樱桃》等国产动画,几乎已经是明火执仗的抄袭(plagiarizing)了。

[相关词汇]

山寨名牌 knockoff/copycat

抄袭他人作品 plagiarize other's work

学历造假 fabricate academic credential

6. 上合组织扩员
SCO to admit new members

请看例句:

India and Pakistan are on their way to joining the Shanghai Cooperation Organization (SCO), Vice-Foreign Minister Cheng Guoping confirmed on Monday. This would be the first time the SCO has admitted new members since it was founded in 2001.
外交部副部长程国平6日证实,印度和巴基斯坦将启动加入上合组织的程序。这将是上合组织2001年成立以来首次扩容。

9日至10日,上海合作组织(Shanghai Cooperation Organization)成员国元首理事会第十五次会议在俄罗斯城市乌法召开。一直严把准入(inclusion)关的上合组织终于打开大门,启动吸纳印度和巴基斯坦的加入程序。

上海合作组织(SCO)是中国、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦,俄罗斯、塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦六国于2001年6月在中国上海宣布成立的永久性政府间国际组织(permenant inter-governmental international organization)。它的前身是"上海五国"(Shanghai Five)机制。

印度、巴基斯坦以及伊朗、阿富汗和蒙古国是上合组织的观察员国(observer states)。印度和巴基斯坦作为有核国家(nuclear power)加入到这一地区组织,其作用不容小视。不仅将提高上合组织的国际影响力(increase the SCO's global influence),也有助于减少印巴两国间的摩擦(reduce contradictions between India and Pakistan)。

[相关词汇]

成员国 member state

对话伙伴 dialogue partner

维护地区稳定 maintain regional stability

打击恐怖主义 combat terrorism

7. 希腊退欧
Grexit

请看例句:

Europe has set Greece one last deadline: Show us you're serious about getting your economy into shape by Sunday, or you're out of the euro. Grexit has become the base case for many economists.
欧洲为希腊设定了最后期限:12日(本周日)前,希腊如果还不能形成重振经济的严肃方略,将被逐出欧元区。"希腊退欧"已经成为经济学家们的基本预期。

本周,希腊债务危机继续发酵。该国5日的公投以压倒性优势反对(overwhelming "No" vote against)国际债权人要求希腊采取进一步财政紧缩措施(further austerity)以换取紧急援助(bailout)的条件。至此,希腊濒临退出欧元区(leaving the eurozone)的边缘。

一名德国企业家甚至将"Grexit"(希腊退欧)注册成商标,计划以此冠名推出一种酒精饮料(alcoholic beverage)。瓶子的标签将印上希腊总理齐普拉斯和财长瓦鲁法基斯在欧盟旗下微笑碰杯(smiling and clinking bottles)的情景,盟旗的星环中将是德国总理默克尔忧虑的表情(concerned face)。

不过,总理和财长碰杯的主角之一恐怕得换人了。因为瓦鲁法基斯已于本周辞任希腊财长一职(quit as Greek finance minister)。希腊外交部副部长、债务问题首席谈判代表察卡洛托斯被任命为新财长。

希腊究竟将向何处去?我们拭目以待。

[相关词汇]

上文中出现了一个财经新闻常用词:bailout。当bail用作动词时,常用bail out这个短语,如:

>Clarke's father bailed him out after paying $5000/Clarke's father paid $5000 to bail him out.

克拉克的父亲交了5000美元保释他出来。

此外,bail out还可以表示"(提供经费)帮助……摆脱困境",如:

>She keeps running up huge debts and asking friends to bail her out.

她债台高筑,只好找朋友帮忙脱困。

其他相关词汇:

债权人/贷方 creditor

债务人/借方 debtor

全民公投 referendum

民调 opinion poll

违约 default

政局不稳 political instability

8. 晒伤艺术
sunburn art

请看例句:

Thousands of Instagrammers around the world are following the latest craze – "sunburn art".
近日世界各地成千上万的Instagram用户掀起一股"晒伤艺术"热潮。

所谓的晒伤艺术(sunburn art),就是人们通过把皮肤晒伤(by getting sunburned)来给身体印上各种艺术图案(artistic designs)。

不过部分皮肤科医生表示,该种行为会加速皮肤老化(accelerate ageing),同时,刻意曝露在阳光下会使皮肤被灼伤(get sunburnt),这种只追寻潮流(follow the craze)的做法的后果是致命的,会让患上黑色素瘤的风险(chance of melanoma)增加至80%。

皮肤癌(skin cancer)基金会建议人们夏季外出时做好防晒工作,尽量寻求庇荫处,除了使用防晒霜(sunblock/sun cream)外,最好戴上宽沿帽子(wear a broad-brimmed hat)和防紫外线的墨镜(sunglasses),以减少强日光造成的伤害。

[相关词汇]

日晒过度 sun exposure

沙滩浴巾 beach towel

脸基尼 facekini

(来源:中国日报手机报,编辑 Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn