当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词回顾(6.29-7.5)

中国日报 2015-07-07 12:40

分享到

 

default on payment
拖欠款项

请看例句:

With its failure to repay the roughly EUR1.6b to the International Monetary Fund (IMF), Greece became the first advanced economy to default on IMF repayment.

希腊没有向IMF偿还约16亿欧元的贷款,使该国成为首个对IMF拖欠款项的发达国家。

希腊赖以维持运作5年之久的援助计划(bailout program)于6月30日午夜到期,希腊未能如期向国际货币基金组织偿还贷款(failed to repay a loan due to the IMF),陷入更深的财政深渊(slipped deeper into its financial abyss)。

Default在这里作动词用,是"不履行义务(或职责)、违约"的意思。To default on/in an engagement or obligation就是不履行约定或义务。如,

People who default on their mortgage repayments may have their home repossessed.

拖欠房贷的人,他们的房子会被收回。

Default也可做名词用,指"违约",如主权债务违约(sovereign default)、债务违约(debt default)。

Fall into arrears也可以表达拖欠债款的意思。如,

Greece became the first developed country to fall into arrears on payments to the IMF.

希腊成为首个对IMF拖欠款项的发达国家。

欧洲央行(European Central Bank)维持对希腊银行机构的紧急支援(emergency support),暗示愿意给予希腊时间对救助方案的条件进行公投(referendum)。

[相关词汇]
inslovent:无清偿能力的;破产的
bankruptcy:破产
bailout:紧急援助
arrears:逾期欠款

交易费
transaction fees

请看例句:

China's two major stock exchanges will lower transaction fees by around 30% after a continued slump in the country's stock market.

在股市持续低迷后,我国两大证券交易所将交易费调降30%左右。

这里的"交易费"(transaction fees),又称交易手续费,是投资者在委托买卖证券时应支付的各种税收和费用的总和,通常包括印花税(stamp tax)、佣金(brokerage fee)、过户费(transfer fee)和其他费用等几个方面的内容。

为进一步降低投资者交易成本(transaction costs),沪、深证券交易所决定A股交易经手费由按成交金额(transaction volume)0.0696‰双边收取调整为按成交金额0.0487‰双边收取,在0.0487‰中,0.00974‰转交投资者保护基金(investor protection fund)。这一举措将从8月1日起正式实施。

中国股市过去三周蒸发的市值(market value)已经达到2.8万亿美元,相当于希腊去年GDP的10倍多。为了支撑股市(to shore up the market),证监会(China Securities Regulatory Commission)在周五收盘后宣布将减少IPO发行数量和筹资金额(the amount of funds to be raised),以防新股加剧流动性紧张(to prevent new shares further draining liquidity)。

[相关词汇]
stock exchange:证券交易所
share interest(dividend):股息
securities company:证券公司
bull market:牛市
bear market:熊市
slump by daily limit:跌停
brokerage:经纪人;经纪佣金

多次往返签证
multiple-entry visa

An agreement, which will offer more multiple-entry visas to Chinese visitors that are valid for five years, was revealed by French Prime Minister Manuel Valls in Paris on Tuesday.

法国总理瓦尔斯6月30日在巴黎公布了一项协定,法国将向更多中国游客提供5年有效期多次往返签证。

多次往返签证(multiple-entry visa)是指在签证有效期内可入境多次的签证,只可入境一次的叫做单次入境签证(single-entry visa),可入境两次的就是double-entry visa。

常见的签证种类有旅游签证(tourist visa)、商务签证(business visa)、学生签证(student visa)、工作签证(work visa)、移民签证(immigrant visa)等。如果某人的签证过期了,我们就说His visa has run out/expired。有些国家之间还会达成协议,双方国民出入境可以实现免签(visa exemption)。

随着签证新规密集推出,中国护照"含金量"大增。目前中国已与近99个国家达成了互免签证协议(mutual visa-exemption agreement),同时还与37个国家签订了签证简化协议(visa-simplification agreement)。已有36个国家和地区同意对中国公民实行落地签证(visa on arrival),另外还有11个国家和地区对中国公民实行单方面免签。

[相关词汇]
visa officer: 签证官
extension of stay: 延长居留期限
tax-free refund:退税

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn