当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词回顾(6.29-7.5)

中国日报 2015-07-07 12:40

分享到

 

彩色跑
color run

请看例句:

Shanghai has called off the color run and other running events that use colorful powders, in the wake of a tragic dust explosion that killed one and injured more than 500 people at a party in Taiwan's New Taipei city, on Saturday.

6月27日台湾新北市派对上发生粉尘爆炸,造成1人死亡,500余人受伤。之后,上海叫停了"彩色跑"以及其它使用彩色粉末的跑步比赛。

"彩色跑"(color run)的灵感来自迪士尼的彩色世界、涂鸦派对(graffiti party)、泥浆路跑(mud run),以及西红柿大赛在内的世界各地的节庆,旨在宣传健康、快乐、大众参与的跑步理念,被称为地球上最欢乐的5公里(the Happiest 5km on the Planet)。

彩色跑所使用的玉米粉(corn starch),对人无害,但其属于爆炸性混合物(explosive mixture),达到一定条件后易引起爆炸。粉尘爆炸也即dust explosion。

两年前,"彩色跑"被引进至中国,喷撒彩粉(spray colorful powders)的类似赛事遍地开花,但此类赛事的安全管理(security management)并不完善。因此专家指出,主办方应对粉尘易燃的潜在危害有足够的风控预估,做好相关措施。

[相关词汇]
stampede:踩踏
inflammable:易燃的
bomb blast:炸弹爆炸
explosive device:爆炸装置
serious dereliction of duty:重大责任事故
excessive concentration of dust:粉尘浓度超标

抢生源
fight for top scorers

The fight for top gaokao scorers between China's top two universities heats up online.

中国两所顶尖高校为抢夺高考高分生源的争夺战在网上升温。

每年高考季,北大(Peking University )清华(Tsinghua University)抢夺高分生源的消息就会不断传出。然而,今年,这一争夺战变得更为白热化(white-hot)。28日上午,实名认证的"北京大学四川招生组"和"清华大学四川招生组"在微博掐架(fight with microblog posts),互斥对方砸钱买新生(lure students to Tsinghua with money)、欺骗考生(cheat exam takers),并称对方散布谣言(spread rumors)、骚扰本校报考者(harass applicants of the opposite side)。

Top scorer即最高得分者,常出现在体育比赛中,例如足球比赛中的最佳射手就是top scorer。高考状元就是top gaokao scorer。

[相关词汇]
bicker:争吵
have a row:吵架
brawl:对骂
vie for:争夺
scramble for:争夺
top scorer:得高分者

退休之痒
retirement itch

请看例句:

As younger couples experience the seven-year itch in China, a "retirement itch" is emerging among the country's elderly, with studies finding that the first 10 years after retirement is the most dangerous period and often ends in divorce.

年轻人的婚姻有"七年之痒",近日调查发现,老年人的婚姻也遭遇"退休之痒"。退休后的前十年成为老年人婚姻亮红灯的危险时期,很多人都以离婚告终。

"退休之痒"我们可以用retirement itch表示,用来形容退休后的老年人婚姻亮红灯的现象。我们知道年轻人的婚姻有七年之痒(the seven-year itch)一说,它是个舶来词,源于20世纪50年代玛丽莲·梦露主演的一部电影,讲述丈夫在结婚七年后开始禁不住外来诱惑的故事。

Itch除了"痒",还有"渴望"的意思,如,Kathy has an itch to travel.(凯茜渴望出去旅行。)

相关调查显示,老年人离婚案件中再婚家庭离婚比重大。再婚老人由于感情基础不牢(lack of a firm emotional bond)、财产问题(financial disputes)、子女反对(children's opposition)等种种原因,一方或双方退休后,离婚率居高不下。

此外,一些媒体调查发现,各地"退休离"(post-retirement divorces)还存在一些类似的地方,例如离婚多由女方提出;离婚者大多经济状况较好(financially well-off);多为空巢老人(empty-nester)等。

[相关词汇]
infidelity:不忠、出轨
constancy:忠贞不渝
naked wedding:裸婚
domesticity:家庭生活
prenuptial agreement/prenup:婚前协议
arranged marriage:包办婚姻

(来源:中国日报双语手机报 编辑:左卓)

上一页 1 2 3 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn