当前位置: Language Tips> 新闻热词
分享到
彩色跑
color run
请看例句:
Shanghai has called off the color run and other running events that use colorful powders, in the wake of a tragic dust explosion that killed one and injured more than 500 people at a party in Taiwan's New Taipei city, on Saturday.
6月27日台湾新北市派对上发生粉尘爆炸,造成1人死亡,500余人受伤。之后,上海叫停了"彩色跑"以及其它使用彩色粉末的跑步比赛。
"彩色跑"(color run)的灵感来自迪士尼的彩色世界、涂鸦派对(graffiti party)、泥浆路跑(mud run),以及西红柿大赛在内的世界各地的节庆,旨在宣传健康、快乐、大众参与的跑步理念,被称为地球上最欢乐的5公里(the Happiest 5km on the Planet)。
彩色跑所使用的玉米粉(corn starch),对人无害,但其属于爆炸性混合物(explosive mixture),达到一定条件后易引起爆炸。粉尘爆炸也即dust explosion。
两年前,"彩色跑"被引进至中国,喷撒彩粉(spray colorful powders)的类似赛事遍地开花,但此类赛事的安全管理(security management)并不完善。因此专家指出,主办方应对粉尘易燃的潜在危害有足够的风控预估,做好相关措施。
[相关词汇]
stampede:踩踏
inflammable:易燃的
bomb blast:炸弹爆炸
explosive device:爆炸装置
serious dereliction of duty:重大责任事故
excessive concentration of dust:粉尘浓度超标
抢生源
fight for top scorers
The fight for top gaokao scorers between China's top two universities heats up online.
中国两所顶尖高校为抢夺高考高分生源的争夺战在网上升温。
每年高考季,北大(Peking University )清华(Tsinghua University)抢夺高分生源的消息就会不断传出。然而,今年,这一争夺战变得更为白热化(white-hot)。28日上午,实名认证的"北京大学四川招生组"和"清华大学四川招生组"在微博掐架(fight with microblog posts),互斥对方砸钱买新生(lure students to Tsinghua with money)、欺骗考生(cheat exam takers),并称对方散布谣言(spread rumors)、骚扰本校报考者(harass applicants of the opposite side)。
Top scorer即最高得分者,常出现在体育比赛中,例如足球比赛中的最佳射手就是top scorer。高考状元就是top gaokao scorer。
[相关词汇]
bicker:争吵
have a row:吵架
brawl:对骂
vie for:争夺
scramble for:争夺
top scorer:得高分者
退休之痒
retirement itch
请看例句:
As younger couples experience the seven-year itch in China, a "retirement itch" is emerging among the country's elderly, with studies finding that the first 10 years after retirement is the most dangerous period and often ends in divorce.
年轻人的婚姻有"七年之痒",近日调查发现,老年人的婚姻也遭遇"退休之痒"。退休后的前十年成为老年人婚姻亮红灯的危险时期,很多人都以离婚告终。
"退休之痒"我们可以用retirement itch表示,用来形容退休后的老年人婚姻亮红灯的现象。我们知道年轻人的婚姻有七年之痒(the seven-year itch)一说,它是个舶来词,源于20世纪50年代玛丽莲·梦露主演的一部电影,讲述丈夫在结婚七年后开始禁不住外来诱惑的故事。
Itch除了"痒",还有"渴望"的意思,如,Kathy has an itch to travel.(凯茜渴望出去旅行。)
相关调查显示,老年人离婚案件中再婚家庭离婚比重大。再婚老人由于感情基础不牢(lack of a firm emotional bond)、财产问题(financial disputes)、子女反对(children's opposition)等种种原因,一方或双方退休后,离婚率居高不下。
此外,一些媒体调查发现,各地"退休离"(post-retirement divorces)还存在一些类似的地方,例如离婚多由女方提出;离婚者大多经济状况较好(financially well-off);多为空巢老人(empty-nester)等。
[相关词汇]
infidelity:不忠、出轨
constancy:忠贞不渝
naked wedding:裸婚
domesticity:家庭生活
prenuptial agreement/prenup:婚前协议
arranged marriage:包办婚姻
(来源:中国日报双语手机报 编辑:左卓)
上一篇 : 一周热词回顾(6.22-6.28)
下一篇 : 一周热词回顾(7.6-7.12)
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn