当前位置: Language Tips> 翻译经验

《湛江宣言》全文(双语)

中国日报网双语新闻 2015-07-20 15:30

分享到

 

2015年7月17日,第十五届中国网络媒体论坛在湛江圆满落幕。会议达成并通过了《中国网络媒体湛江宣言》,由中国日报网总编辑韩蕾在闭幕式上宣读。

《湛江宣言》全文(双语)

以下为《湛江宣言》双语对照全文:

Working to build an online Silk Road and facilitate Internet Plus cross-border communication
构建网上丝绸之路,推动互联网+跨境传播

----- "Zhanjiang Declaration" by the 15th Forum on Internet Media of China
——第十五届中国网络媒体论坛“湛江宣言”

As the Tang Dynasty poet Zhang Jiuling once said, "As the moon rises above the sea, although we are far apart, we share the same time". In 2015, as the Internet in China enters its third decade, we come together in Zhanjiang to discuss how the Internet media, under the new era of "Internet Plus", can play to its strengths and contribute to realize the goals of the Belt and Road Initiative, which are to advance interconnection, promote common development and mutual prosperity. After consideration and discussion, we formally declare the following consensus:
“海上升明月,天涯共此时”。2015年,在中国互联网迈入第三个十年之际,我们相聚在美丽的湛江,一同探讨在“互联网+”的新形势下,网络媒体如何发挥自身优势,为“一带一路”互联互通、共同发展、共同繁荣的建设目标贡献应有之力。经过思考、交流和探讨,我们郑重宣告以下共识:

We will be good communicators of the Belt and Road Initiative by spreading positive energy and enhancing mutual trust.
做好“一带一路”传播者,传递正能量、增进友好互信。

We will try to communicate with different audiences in local cultural contexts and carry out multi-dimensional, localized and audience-targeted media coverage. We will innovate in reporting practices and information distribution platforms to tell the stories of China, stories of the various regions and stories of the world along the Belt and Road objectively and accurately according to different circumstances. We will spread the Silk Road’s principles of mutual benefits and win-win results, create positive interactions through exchanges, mutual learning and harmonious coexistence to establish an online channel to bridge cultural and historical differences between different countries.
以沟通民心为己任,把握各地文化语境,开展多元化、本土化、分众化传播,创新报道手段和信息发布平台,量体裁衣、精准推送,真实准确、客观公正地讲好“一带一路”上的“中国故事”、“区域故事”、“世界故事”,传递互利共赢的丝路理念,释放交流互鉴、和谐共处的正能量,架起弥合文化和历史差异的互联网大通道。

We will work to become promoters of regional and international exchanges and cooperation and strengthen cross–border cooperation between media organizations.
做好区域交流合作的推动者,加大媒体跨境合作力度。

We will proactively establish and perfect the cooperation platforms between Chinese media and media from neighboring countries through the Internet and new media; create practical mechanisms for information exchanges and resources sharing between countries and regions; improve the cooperation in use of information, cross-border interviews, research into media operations, personnel exchange, new technology and new applications to better mutual trust and cooperation and open up a new stage in interconnection.
积极建立、完善中国与沿线国家媒体在利用互联网和新媒体方面的合作平台,形成跨国、跨区域信息互通、资源共享的务实长效机制,不断提高信息使用、跨境采访、业务研究、人员交流、新技术、新应用等领域交流合作的层次和水平,互信互助,不断开拓互联互通合作新局面。

We will guide the public to interact and participate in the initiative and to rally behind it.
做好民众互动参与的引导者,凝聚发展力量。

By cooperating with foreign media and taking advantage of mobile technology and social media in increasing interactivity, we will actively set the agenda and be able to hold both online and offline activities. We hope to encourage the over one billion Internet users from the countries involved in the Belt and Road Initiative to participate in this initiative by giving their opinions, which will consolidate public support for the drive and inject new impetus for the development of the region.
我们要与各国媒体携手合作,利用移动终端、社交媒体的互动传播优势,积极设置议题,组织线上线下互动活动,把沿线国家和地区的十多亿网民动员起来,调动他们的力量和智慧,让他们主动参与、融入到“一带一路”的建设过程中,建言献策,筑牢民意基础,为沿线地区的繁荣发展注入新的动力。

Over 2000 years ago, ships set out from Xuwen county of Zhanjiang and embarked on the grand journey of the Maritime Silk Road during the Han Dynasty, promoting the communication between the Chinese civilization and the rest of the world. Today, the combination of the Belt and Road Initiative and the "Internet Plus" plan has built a new broad stage in history for Internet media. Let’s start afresh on the long journey with our glorious mission. Let’s join hands in telling Silk Road stories with firm confidence and passion. Let’s spread the Silk Road culture to more corners of the world with superb skills and advanced technology. Let’s build the online Silk Road as a bridge of exchanges and friendship between China and countries along the Silk Road and create a favorable public opinion environment for the construction, development and prosperity of the Belt and Road Initiative.
两千多年前,汉朝的船队从湛江的徐闻出发,踏上了海上丝绸之路的伟大征途,推动了中华文明与世界交流互鉴的历史进程。今天,“一带一路”和“互联网+”战略的融汇交织为网络媒体提供了广阔的历史舞台,我们重新出发,我们使命光荣,我们任重而道远。让我们携起手来,以更加坚定的自信、高昂的热情去讲好丝路故事,以更加高超的技巧、先进的技术把丝路文化传播到全世界更多的地方,建设好“数字丝绸之路”,为中国与沿线国家搭起沟通交流、联结民心的桥梁,为“一带一路”的建设和繁荣发展营造有利的舆论环境。

(微信公众号中国日报网双语新闻 祝兴媛)

欢迎扫描下方二维码关注中国日报网双语新闻微信(Chinadaily_Mobile)

《湛江宣言》全文(双语)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn