当前位置: Language Tips> 翻译经验
分享到
在第六轮中美人文交流高层磋商举行前夕,国务院副总理刘延东22日在《今日美国报》发表题为《系牢中美人文交流纽带》的署名文章。全文如下:
系牢中美人文交流纽带
For Closer Bonds Between Chinese and American People
国务院副总理刘延东
By Liu Yandong, Vice Premier of the State Council of the People's Republic of China
很高兴即将访美,与克里国务卿共同主持以“交流互鉴、合作共赢”为主题的第六轮中美人文交流高层磋商。谨此向伟大的美国人民致以亲切问候和良好祝愿!
As I am looking forward to my visit to the United States to co-chair, with Secretary of State John Kerry, the Sixth Annual China-U.S. High-Level Consultation on People-to-People Exchange (CPE) themed Mutual Learning and Win-Win Cooperation, I would like to convey my sincere greetings and best wishes to the American people.
中美两国虽相距遥远,但两国人民的友好交往却源远流长。早在200多年前,美国商船“中国皇后”号就抵达中国广州,开启了中美人民交往的历史。70多年前,中美并肩抗击法西斯,并在胜利后与英国、法国、苏联等国共同创立了联合国。40多年前,中美运动员用“乒乓外交”拉开了两国关系的序幕。多年来,中美关系虽经风雨,但人员往来、人文交流从未停止。特别是在应对气候变化、突发灾害、反对恐怖主义等全球性挑战面前,两国政府和人民总是携手并肩,通力合作。去年以来,两国共同开展抗击埃博拉援非行动,受到国际社会广泛赞誉。
Although China and the United States are far from each other geographically, the people of our two countries have nonetheless a long history of friendly exchanges. More than 200 years ago, the U.S. commercial vessel the Empress of China visited Guangzhou Port of China, opening the history of exchanges between the two peoples.
More than 70 years ago, China and the United States fought shoulder to shoulder against fascist forces. After achieving victory, the two nations, together with other countries including Britain, France and the former Soviet Union, founded the United Nations.
More than 40 years ago, Chinese and American table tennis players paved the way for the establishment of official relations between the People's Republic and the United States via "ping-pong diplomacy."
Over the years, despite twists and turns in our bilateral ties, people-to-people exchanges have never ceased. Particularly in the face of global challenges such as climate change, natural disasters and terrorism, our two governments and peoples have worked together hand in hand.
Since last year, both our countries have assisted African countries in their fight against Ebola, and won widespread acclaim from the international community.
2009年,两国元首推动建立中美人文交流高层磋商机制,为人民友好交往搭建了更加广阔的平台。6年来,这一机制围绕教育、科技、文化、体育、妇女、青年、地方交流等领域,取得近300项务实成果。目前,中美间每17分钟就有一个航班起降,2014年有430万人次来往于太平洋两岸。有49万名中国青年在美学习,超过10万美国青年到中国学习。去年中国75所高校接待来访美国学者1.2万人,召开中美学术研讨会217次。中美结成了逾240对友好省州和城市。两国人文交流呈现前所未有的发展态势。
In 2009, the Presidents of our two countries promoted the launch of CPE, putting in place a broader platform for friendly exchanges between our people.
In the past six years, nearly 300 programs have been launched under the CPE to promote exchanges in the areas of education, science and technology, culture, sports, women, youth and subnational cooperation, all of which have yielded substantial results.
At present, there is one flight taking off or landing between China and the United States every 17 minutes. The year 2014 saw a total of 4.3 million trips made by Chinese and American people across the Pacific Ocean.
During the past six years, a total of 490,000 Chinese youngsters have studied in the United States, more than 100,000 American youngsters have studied in China. Last year alone, 75 Chinese universities hosted approximately 12,000 American scholars, and 217 symposiums were held jointly by China and the United States. So far, there are more than 240 pairs of sister provinces, states and cities between our two countries. Indeed, the growth of people-to-people exchanges between our two countries is unprecedented in history.
今年中美人文交流的内容更加丰富。我们将举行中美青年创客大赛、第二届中美大学校长论坛、第七届中美妇女领导者交流对话会、中美埃博拉及全球卫生安全研讨会、中美联合在华推广实施心肺急救培训计划专场宣介、中美二战合作图片展等。我真诚希望在双方的精心呵护与培育下,中美人文交流这棵大树能够结出更加丰硕的成果。
This year, people-to-people exchanges between our countries are even more colorful, as exemplified by such events as the China-U.S. Young Maker Competition, the Second China-U.S. University President Roundtable, the Seventh China-U.S. Women's Leadership Exchange and Dialogue, China-U.S. Symposium on Ebola and Global Health and Safety, a joint promotion of cardio pulmonary resuscitation training, and a joint photo exhibition on World War II.
I sincerely hope that with meticulous care from the two sides, the tree of people-to-people exchanges between our two countries will grow bigger and bear even larger fruits.
中国有句古话,唯以心相交,方能成其久远。中美两国虽然文化不同,制度各异,但只要彼此敞开心扉,相互尊重,求同存异,就可以跨越任何鸿沟,让两国关系的道路越走越宽。我们期待与美方一起,推动人文交流与政治互信和经贸合作相互交织、相互促进,成为人民相知相识的“探路者”、深化两国各领域合作的“铺路者”、构建中美新型大国关系的“护路者”,为两国人民的美好生活与世界和平发展作出新的更大贡献!
As an old saying in China goes, only heart-to-heart exchanges can last long. Although China and the United States differ in terms of culture and political systems, as long as we open up our hearts to each other, respect each other, and seek common ground while putting aside differences, we can bridge any gap and usher in a more promising future for our bilateral ties.
China is looking forward to working with the United States to promote people-to-people exchanges, enhance mutual political trust, and deepen economic cooperation and trade. Progress in these fields will be inter-related and mutually reinforcing. Let us do more to build a new type of major-country relationship, so as to make the life of our peoples more beautiful and the world at large more peaceful and prosperous.
(编辑 Helen)
上一篇 : 中方官员谈中美合作要点
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn