当前位置: Language Tips> 翻译经验

中方官员谈中美合作要点

中国日报网 2015-06-24 14:27

分享到

 

第七轮中美战略与经济对话将于6月23日至24日在美国华盛顿举行。2015年6月22日,在第七轮中美战略与经济对话举行前夕,国务院副总理汪洋、刘延东以及国务委员杨洁篪分别在美国媒体发表署名文章,力挺中美合作。以下为三篇文章中的要点摘录。

国务院副总理汪洋在美国《华尔街日报》发表题为《中美对话为什么重要?(Why is it important for China and the United States to engage in Dialogue?)》的署名文章。

中方官员谈中美合作要点

要点摘录:
也有人说,中美对话就像聋子间的争吵,相互指责多于实际效果。
The role of this dialogue has been commended by many, but unfortunately also criticized by some, who see China-US dialogue as nothing more than a conversation between the deaf, producing more mutual accusations than actual results.

对话让双方找到并扩大了重大利益契合点,实现了互利共赢。
Dialogue has helped both of us to identify and expand our common interests and achieve mutually beneficial outcomes.

对话有效管控了分歧,避免了一时一事的争端干扰中美合作大局。
Maintaining dialogue has helped both sides to effectively manage differences and minimize their impact on our relationship.

对话还有一个重要成果,就是双方加深了了解,增强了合作基础。
China-US dialogue has also gone a long way to strengthening mutual understanding and the foundation for cooperation between the two countries.

解决分歧和摩擦的办法不止一种,对话是投入产出比最高的方式。
There are different ways of resolving differences and frictions, and dialogue is certainly the most cost-effective means for doing so.

上一页 1 2 3 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn