首页  | 双语新闻

五百年来首次!剑桥大学国王学院合唱团发布中文歌曲,这两首歌是……

中国日报双语新闻微信 2018-02-25 08:53

2018戊戌年春节前夕,剑桥大学国王学院合唱团发布了最新音乐专辑《再别康桥》。

在收录的全部19首作品里,最引人注目的还属两首中文歌《再别康桥》(Second Farewell to Cambridge)及《茉莉花》(Jasmin Flower song)。这是该合唱团自成立500多年来首次向全球发布中文曲目。

剑桥大学国王学院官网上关于《再别康桥》专辑的介绍

At the Backs of King’s College there is a memorial stone in white marble commemorating an alumnus of the College, renowned Chinese poet Xu Zhimo. Moving to the UK in 1921, Zhimo spent a year studying at King’s, where he fell in love not only with the romantic poetry of English poets like John Keats, but also with Cambridge itself.
在国王学院的后面,有一块汉白玉纪念石碑,纪念学院的一位校友,著名的中国诗人徐志摩。1921他移居英国,花了一年时间在国王学习,在那里他爱上的不只有英国诗人约翰·济慈的浪漫主义诗歌,还有剑桥本身。

His poem, 再别康桥 (variously translated as Second Farewell to Cambridge), is arguably his most famous poem, and is now a compulsory text on Chinese literature syllabuses, learnt by millions of school children across the country every year. The poem paints an idyllic portrait of King’s and the River Cam, and serves as a reminder of Xu Zhimo's fondness for his time in Cambridge.
徐志摩的诗《再别康桥》可以说是他最著名的诗,它现在是中国语文教学大纲必修文本之一,中国每年有上百万学生学习。这首诗描绘了一幅田园诗般的国王学院和康河,并表现出徐志摩对剑桥时光的喜爱。

While the poem has been set to music many times before, King’s has commissioned the first musical setting of the text by a mainstream classical composer. The new piece, by renowned English composer John Rutter, has been written and recorded in celebration of the near 100-year link between King’s College and Xu Zhimo, and has been released on 26 January 2018 on a new album on the King's College Record Label.
虽然这首诗已多次被配乐演绎,但国王学院委托了主流古典作曲家根据诗的文字进行创作。新作品由著名的英国作曲家约翰·卢特(John Rutter)担纲,以铭记国王学院和徐志摩之间近100年的不解之缘,并已由国王学院的唱片公司于2018年1月26日发布。

《再别康桥》专辑封面

剑桥的小桥流水,新月社的浪漫摇篮

“轻轻的我走了,正如我轻轻的来……我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。”相信大家都还记得这些佳句。《再别康桥》曲目的歌词即为这首中国当代学子的必读同名诗作。

本诗作者徐志摩曾于上世纪三十年代于国王学院(King's College)留学,并在此期间深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响。这段经历树立了徐志摩的浪漫主义诗风,并奠定了其1923年归国成立新月诗社的基础。

剑桥大学国王学院

《再别康桥》着力刻画了学院里优雅的田园景致,抒发了作者对母校乃至整座城市的热忱与留恋,并由此吸引了无数后人前往剑桥市旅行并专程拜访国王学院一睹诗中让人心思神往的康桥。

国王学院康河边的石碑

“Many intellectual transformations happened for him while he was here and in some ways the whole seed of his development as a person who became an intellectual poet, through the medium of poetry, all sort of connected up with his visit to Cambridge and the people we met.”
“国王学院极大程度帮助徐志摩拓展了学识,并种下了日后成为一名才华横溢的诗人的种子,”国王学院副院长史蒂文·切力(Steve Cherry)表示,“通过对这首诗的音乐创作,我们把学院的美丽点滴和徐志摩本人在这里的美好体验结合起来,重新带给因他而寻访的中国人民。”

整首曲目以男高音中文独唱(soli tenor voice choir)为主,配以长笛独奏(soli flute)。

“John Rutter is a very resourceful composer, and I was delighted with the way he conceived of doing this, presenting most of the text through the tenor voice for which we engage the Chinese tenor. Well, I wanted to have a go myself at making an arrangement of it which would express something of what we do at King’s.” “很荣幸能够邀请到约翰·卢特(John Rutter)来为我们作曲。他是个经验丰富的作曲家,这次也通过与一名中国男高音歌唱家的合作充分体现了我们想表达的主题。其实我一直希望能够做出一首表达出国王学院气质的作品”,负责这首《再别康桥》曲目的编曲家,同时也担任国王学院合唱团总指挥的史蒂芬·克劳伯里(Stephen Cleobury)说。

“The inspiration I think came from the poem which is on the tablet by the bridge by the river camp here in the college. Apart from the tourist self and the words, which of course are quite big elements in it, it’s not specifically intended to be a Chinese piece. It’s the sort of arrangement I would make for something like that, and it’s a very beautiful melody.”
“康桥边石板上篆刻的诗给我带来了灵感。除去诗歌本身是中文作品及大量因此而来的中国游客等因素,我并未刻意追求音乐本身的中国化。我只是觉得这样的编曲和旋律是最适合的。”

合唱团与学院同寿,至今已唱响五百余年

据史蒂文·切力介绍,合唱团的历史可以一直追溯到国王学院建校之初。早在英国国王亨利六世创立国王学院之初就构想了一个专门在庄严瑰丽的学院教堂吟唱颂歌的合唱团。这个由十六位9至13岁的男孩、14位男性本科生及两位管风琴手组成的团队有着高度默契,不同的音色在声音变化过程中控制得完美无缺。

英国BBC广播公司自1928年起开始转播其在平安夜举行的节日庆典颂歌,每年都有数百万人收听,听众遍布世界各地。

剑桥大学国王学院合唱团剪影

“我们本可以把《再别康桥》翻译成英文歌词去唱,但这张专辑本来就是为中国听众们量身定做的,所以理应用中文演绎。”克劳伯里说,“不过我们确实有这首诗和《茉莉花》原歌词的翻译,这样可以帮助我们更好地了解它们的文化内涵。除此以外,我们有一位成员的母亲本就是中国人,她在练习和后面的录音过程里给我们提供了很多帮助,确保中文歌词发音的准确性。”

史蒂文·切力则表示,用中文录制专辑是为了更加贴近诗作和歌曲文化的发源地。“当人们听到合唱团用自己的母语歌唱会产生完全不同的感受。对中国访客来说这是一场值得铭记的庆典(active celebration),同时也是我们热情好客的表现(act of hospitality)。”

读完听完《再别康桥》,再来康桥看一看

据剑桥大学国王学院考古与人类学博物馆研究员兼文化交流活动“康河计划”项目主持人王子岚女士介绍,学院每年都能收到来自中国游客近千万人民币的门票收入。

剑桥大学国王学院康桥一景

其实学院早从本地繁荣的旅游业中探得中国人民对剑桥及其包含的源远流长的英伦文化的热爱,也由此触到了更广阔的有关中英文化交流的一扇门。

剑桥市游客中心里的中文观光手册

合唱团团员Stephen表示,这不是自己第一次演唱中文曲目了。“两年前我就跟随合唱团在中国演出,去了北京、香港、南京等地。当时我们曾唱过一种不同版本的《茉莉花》,那是我们第一次接触到这首作品。现在我们竟然真的录制了它。”

剑桥市游客中心内随处可见中文纪念品

江苏省与剑桥市近年来一直在多领域的文化交流里保持紧密合作,这也促进了合唱团采用《茉莉花》这样家喻户晓的江南民歌作为本张专辑的第二首中文曲目。负责重新编曲的依旧是克劳伯里,他说:“这个过程比我想象的要难一些,因为《茉莉花》本就是一首非常美丽的歌曲了。不过我们最终还是取得了很好的成果。”

江苏省博物馆赠送的折扇摆放在国王学院副院长切力先生的办公室内

另一名合唱团员James则谈了自己对《再别康桥》的新理解:“我原本没有意识到剑桥对中国人来说具有这样重要的意义。这首诗和国王学院有着不解之缘。现在我理解他们为什么这么热衷于来剑桥旅游了。”

“虽然没有统计过具体数据,但国王学院确实每年都会迎来大量的中国游客。”副院长切力说,“我们希望通过这次对《再别康桥》诗作的音乐化演绎能让更多中国人民带上更多的思考来到这里。”

售于国王学院游客中心的徐志摩相关书籍

中文专辑的一小步,剑桥对中国的一大步

在谈及中英黄金时代背景下的两国教育行业合作时,史蒂文·切力表示:“我们会从小范围的访问和交流开始尝试。接下来可能会有一些在科学或工程等领域里的专家项目合作。”

他表示,除促进旅游业的繁荣发展外,东西方交流的更多可能性将带来人类对彼此越来越深入的思考和学习。

“The silk road was all about commerce but actually ended up being about culture as well. People will move beyond the cliches to each other, then we’ll get on to deep questions of the meaning of life, our responsibility for the planet, our responsibility for future generations.”
“历史上的丝绸之路本质上也是对文化的探讨。我们将会超越曾经对彼此认识的陈词滥调,进而共同迎来更深层次的对话,比如生命的意义、人类对子孙后代及地球的责任等等。”

剑桥大学国王学院的文化保护项目“康河计划”(Cambridge Rivers Project)也正在良好的发展阶段。作为目前英国境内最具规模和影响力的中英文化交流活动之一,该项目正打开面向世界的窗口,为两国当代诗人、艺术家及学者提供了一个分享作品交流观点的国际化平台。

2017年徐志摩诗歌艺术节中诗人们于康河畔诵诗交流

目前由其发起或参与组织的活动有剑桥大学每年八月举办的徐志摩诗歌节、全球首个佛教文化遗产数字博物馆、昆曲文化国际交流展等。

记者:张菲菲、袁浩男、欧智伟  中国日报欧洲分社出品
编辑:李雪晴 吴雨浛(实习生)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a57a3103f6866ee8447

牛津剑桥划船赛

订阅和关注
人气排行