首页  | 实用口语

《延禧攻略》:10句扎心台词之中译英

微信公众号“侃英语” 2018-08-10 15:36

分享到微信

一部古装宫斗剧给这个火热的夏天洒了一把孜然。“延禧攻略”,这个略带90后审美的名字,正成为我们朋友圈频频刷到的热词。

下面我从这部剧集里选出了10句经典台词,配上了我自己的原创英文翻译,有些为了行文的流畅性,选择了意译,供大家赏玩。

1. 我常听说宫里的事福祸相依,到底是好事还是祸事,还不一定呢!

I often hear that in the palace the good things and bad things are closely associated. So, no one knows exactly what will happen.

*…and…are closely associated:…和…息息相关

2. 在这个紫禁城里,一个人,连一棵树都不如。

In the Forbidden City, a person, sometimes, is inferior to a tree.

*be inferior to:不如、比…劣等

3. 这儿啊,谁也照应不了谁,自求多福吧!

In this place, you can rely on nobody but yourself.

4. 凡是标榜自己,抬高自己,吹嘘自己的人啊,别犹豫,狠狠地啐上一口。

When you meet those who like bragging about themselves, don’t hesitate to spit on them!

*brag about:吹嘘

*hesitate:vi.犹豫

*spit on:向...吐口水

5. 势比人强,一个鸡蛋,怎么敢去碰石头?

Just like an ant can't topple a big tree, a person cannot reverse the trend.

*topple:vt.推倒

*reverse:vt.扭转

6. 换成我,千万人的唾沫,我也能唾面自干。哪怕就是要我跪着等,我也要等下去,直到真相大白的那一天。

If I were you, I would humbly wait for the truth coming out, no matter how many people get me wrong and spit on my face.

*get somebody wrong:冤枉某人

7. 什么样的女人到了宫里来,到最后都变成了一个样,再聪明,再漂亮,再珍贵,到了最后,还不是都成了鱼眼珠,泯然众人矣。

Whoever comes to the palace would end up exactly with the same result: no matter how outstanding you are at the beginning, you will eventually become one of the emperor’s numerous concubines.

*end up with:以...告终

*concubine:嫔妃

8. 人心存良善,更应懂自保。

People are good in nature, but they still should learn how to protect themselves.

*in nature:在本性上

9. 病猫始终是病猫,纵然咆哮一声,也成不了老虎

A sick cat will always be a sick cat. A loud purr doesn’t make it a tiger.

*purr:n.猫叫

10.我只知道别人不找我麻烦,我也不会去找事。怕输就用卑鄙的手段,只会让别人瞧不起你。

I am a big believer of the saying "never trouble trouble till trouble troubles you". Those cheap tricks will do you no good but only make you appear more despicable.

*never trouble trouble till trouble troubles you:英文谚语,即“别招惹麻烦”

*cheap tricks:低劣的伎俩

*despicable:adj.卑鄙可恶的

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语”  编辑:Julie)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序