首页  | 实用口语

为什么“喝汤”在英语中叫eat soup?

微信公众号“侃英语” 2018-08-16 13:23

分享到微信

看到这个标题千万别惊讶。

我知道不少同学一看到“喝”,会下意识地想用drink作为对应。但“喝汤”最地道的英语表达不是drink soup,还是eat soup。前者是典型的中式英语了,所谓的中式英语就是做字对字翻译,而不顾及语言背后的习惯和文化。

汤(soup),在东西方的饮食中都占据着重要一环,但中西方人对汤的理解是不同的。

中国人的汤多以肉类熬制,讲究清亮不浑浊。我们常说的“喝汤”指的是喝清汤。而在西方人的汤中,以蔬菜为主进行熬煮,还会放入黄油(butter)、或奶酪(cheese)等辅料,所以西式汤通常比较浓稠和厚实(thick and chunky)。

比如著名的“罗宋汤”(borsch),就是用牛肉、土豆、卷心菜或甜菜煮成的,这种汤不咀嚼的话,你大抵是“喝”不进的。

罗宋汤(borsch)

韦伯词典的前副主编科瑞·斯坦普尔(Kory Stamper)曾经对eat和drink做过一个形象的辨析:

My gut feelings on soup: If you’re using a spoon and scooping it out of a bowl, I would go with “eat”. If you’re picking up the bowl and putting your mouth on it to get at that soup, that’s “drink”.

我对汤的直觉(gut feeling)是这样的:如果你是用勺子(spoon)把“汤”从碗里舀出来(scoop),我倾向于使用“eat”。如果你可以把碗端起来(pick up),直接用嘴喝,那就是“drink”(喝)。

她大体给出的衡量标准其实就是汤的浓稠度,浓稠的汤要用eat,反之就要用drink。

由于文化的不同,可能会有不少同学仍然觉得eat soup怪怪的。如果你真的有这种不适感,我们还可以用一个“万金油”动词—have,在英文中have soup也可以表示“喝汤”。事实上,have可以泛指一切跟“吃”有关的动作,比如have dinner(吃饭)、have some medicine(吃药)等。

说到宽泛的用词,除了have,我们还可以用enjoy(享受)、savor(品味),甚至可以用bolt(狼吞虎咽),和soup形成搭配。

美国有个著名的“汤”品牌叫Campbell's(翻译为“金宝汤”),进口食品超市里都有卖。它的包装上有句口号:Soup on the go。这里有个固定搭配-- on the go,表示“四处奔走、忙个不停”。这句话还真难翻译,大致说的就是这款即食食品,可以让你在无暇吃饭的忙碌状态中填一下肚子。

大家可以看上面这款包装上写得是“chicken & noodle”(鸡肉面),这就有点像咱们中国超市里卖的“开杯乐”方便面了。你看,这就是美国人对soup的理解,能吃饱肚子的那种。说到这,你明白soup为何用eat来搭配了吧?

最后,咱们再聊聊中式英语的问题。

前面我提到过,不考虑英语习惯和文化,把中文的习惯代入到英语中,就会导致中式英语。给大家再举个经典的例子:

“擦香水”用英语怎么说呢?你会不会用spread perfume呢?其实地道的搭配应该是wear perfume。我们都知道西方人,无论男人和女人,都喜欢擦香水,他们甚至把香水视为衣服的一部分,所以用wear也不难理解了吧?

好莱坞传奇女影星玛丽莲·梦露曾为经典的“香奈儿5号”香水说过一句惊艳世人的名言:

I wear nothing but a few drops of Chanel No. 5.

我不需要任何装饰,只要几滴Chanel No. 5香水。

你看这里的wear用得多妙!所以,我们只有在了解文化的过程中,才能慢慢培养起语感。

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语”  编辑:Julie)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序