首页  | 双语新闻

《福布斯》发布收入十强女演员排行榜 斯嘉丽·约翰逊居首 Scarlett Johansson is world's best-paid actress, Forbes says

中国日报网 2018-08-17 11:36

分享到微信

2018年演艺界的捞金女王是谁?《福布斯》杂志发布的榜单显示,性感“黑寡妇”斯嘉丽·约翰逊收入最高。值得注意的是,上榜的几乎都是好莱坞的熟面孔,“神奇女侠”盖尔·加朵是唯一一个初次上榜的,而去年高居榜首的艾玛·斯通则完全掉出了十强榜单。

当地时间2017年5月2日,美国纽约,斯嘉丽·约翰逊(Scarlett Johansson)盛装出席某派对活动。

Helping to save the world with The Avengers has helped Scarlett Johansson become the best-paid actress in the world, according to Forbes magazine.

《福布斯》杂志消息显示,和复仇者联盟一起拯救世界让斯嘉丽·约翰逊成为了全世界收入最高的女演员。

Johansson, who plays Black Widow in the Avengers films, earned $40.5 million in the past year, according to the magazine's annual estimates.

《福布斯》的年度榜单显示,在《复仇者联盟》系列电影中扮演“黑寡妇”的斯嘉丽·约翰逊去年的收入为4050万美元(2.79亿元人民币)。

Angelina Jolie is second with $28 million thanks to her pay for Maleficent 2, followed by Jennifer Aniston.

安吉丽娜·朱莉以2800万美元的收入位居第二,紧随其后的是詹妮弗·安妮斯顿。安吉丽娜·朱莉在过去一年因出演《沉睡魔咒2》获得巨额片酬。

Wonder Woman's Gal Gadot is the only new name on the list, at number 10.

《神奇女侠》主演盖尔·加朵名列第十,是唯一一个首次上榜的女星。

Hollywood actress Gal Gadot, who stars the hit movie Wonder Woman, arrives at the 29th annual Palm Springs International Film Festival on Jan 2, 2018, in Palm Springs, California, United States.[Photo/IC]

Emma Stone, who took the top spot on last year's list after starring in La La Land, has now dropped out of the top 10 completely.

去年凭借出演《爱乐之城》占据首位的艾玛·斯通今年完全掉出了收入十强榜单。

来看看完整榜单:

Scarlett Johansson - $40.5m

斯嘉丽·约翰逊:4050万美元

Angelina Jolie - $28m

安吉丽娜·朱莉:2800万美元

Jennifer Aniston - $19.5m

詹妮弗·安妮斯顿:1950万美元

Jennifer Lawrence - $18m

詹妮弗·劳伦斯:1800万美元

Reese Witherspoon - $16.5m

瑞茜·威瑟斯彭:1650万美元

Mila Kunis - $16m

米拉·库尼斯:1600万美元

Julia Roberts - $13m

朱莉娅·罗伯茨:1300万美元

Cate Blanchett - $12.5m

凯特·布兰切特:1250万美元

Melissa McCarthy - $12m

梅丽莎·麦卡西:1200万美元

Gal Gadot - $10m

盖尔·加朵:1000万美元

This is the first list to be published since revelations about differences between the pay of men and women in Hollywood and the subsequent pledges to close the gap.

这是福布斯在好莱坞男女薪酬差异被揭露后首次发布演员收入榜单。业内人士承诺将缩小男女演员间的收入差距。

The combined earnings of the top 10 women this year is $186 million, up 8% on last year.

今年收入十强女演员的收入总和是1.86亿美元,相比去年上涨了8%。

But it's 9% down on the 2016 total, when Jennifer Lawrence topped the rankings with $46 million.

不过相比2016年的收入总和下降了9%,2016年詹妮弗·劳伦斯以4600万美元的收入居首。

Forbes normally releases the equivalent list for male stars soon after the women's list. Last year, Mark Wahlberg came top and the total pay packets for the top 10 men was almost three times more than for their female counterparts.

福布斯通常会在发布女演员收入榜后不久发布男演员收入榜。去年马克·沃尔伯格高居首位,收入十强男演员的收入总和比收入十强女演员的收入总和高出近三倍。

英文来源:BBC

翻译&编辑:丹妮

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序