首页  | 学“习”热词

习近平会见马来西亚总理马哈蒂尔

新华网 2018-08-21 09:54

分享到微信

国家主席习近平20日在钓鱼台国宾馆会见马来西亚总理马哈蒂尔。

8月20日,国家主席习近平在北京钓鱼台国宾馆会见马来西亚总理马哈蒂尔。 新华社记者 庞兴雷 摄

 

习近平欢迎马哈蒂尔访华,赞赏马来西亚新政府和马哈蒂尔本人高度重视中马关系,赞赏马哈蒂尔多次表示视中国为发展机遇并支持“一带一路”倡议,赞赏马哈蒂尔为推动亚洲区域合作作出的重要贡献。

China is endeavoring to achieve its two centenary goals, meanwhile, Malaysia has embarked on its journey of building a new Malaysia, Xi noted, saying that bilateral ties stand at a new and pivotal point.
习近平指出,当前中马关系处于新的重要历史方位。中国正努力实现“两个一百年”奋斗目标,马来西亚开启了建设“新马来西亚”征程。

China and Malaysia, as major rising forces in Asia, are cooperating in providing development opportunities for each other, Xi said, voicing his hope that the two countries can strengthen strategic communication to promote bilateral ties, the rejuvenation of Asia and prosperity of the world.
同为亚洲崛起中坚力量,中马互为重要发展机遇和合作伙伴。双方要加强战略沟通,引领两国关系更好发展,推动亚洲振兴和世界进步繁荣。

Malaysia was the first country from the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) to establish diplomatic relations with China since the regional organization was founded. Xi reiterated China's commitment to developing friendly ties with Malaysia and expressed his confidence in further intensifying relations in the new era. He called on the two countries to respect one another, settle issues properly through negotiation and follow the direction of friendly cooperation, so as to achieve mutually beneficial and win-win results.
习近平强调,马来西亚是东盟成立后率先同中国建交的东盟国家。中方坚定奉行中马友好,相信新时期中马关系大有可为。要本着相互尊重、友好协商的原则,妥善对待存在问题,坚持友好合作的大方向,实现互利双赢。

With a focus on Asia and a global perspective, the two should upgrade the quality and efficiency of China-ASEAN cooperation, speed up construction of the East Asia economic community, inject new impetus into South-South cooperation, enhance the representation and voice of developing countries, and take a firm position against unilateralism and trade protectionism, Xi said.
要立足亚洲,胸怀世界,推动中国-东盟合作提质升级,推动东亚经济共同体建设;赋予南南合作新活力,提高发展中国家代表性和发言权;旗帜鲜明反对单边主义和贸易保护主义。

He noted Malaysia is an important country along the ancient Maritime Silk Road and was among the first to participate in the Belt and Road construction. Xi called for the joint construction of the Belt and Road, which serves as a focus in pragmatic cooperation between the two countries in the new era.
习近平指出,马来西亚是古代海上丝绸之路沿线重要国家,也是最早响应“一带一路”倡议的沿线国家。双方要以共建“一带一路”为主线推进新时期中马务实合作。

China and Malaysia should increase overall planning and alignment of development strategies, push forward industrial and innovation cooperation, cultivate new bright points, expand new fields, and seek new ideas and models in their cooperation, Xi added. He also encouraged the two countries to look for cooperation opportunities with third parties along the Belt and Road so as to inject positive energy into the economic development of the region and the world.
要加强统筹规划和各自发展战略的对接,推进产业和创新合作。要培育新合作亮点,探讨合作新领域、新思路、新模式。探讨在“一带一路”沿线国家开展第三方合作,为地区和世界经济发展注入更多正能量。

马哈蒂尔表示,我这次访华是马来西亚新政府的重要举措,旨在向中国政府和中国人民表明,马来西亚对华友好的政策不会变化。

Malaysia has benefited from its cooperation with China, a significant and influential country as well as Malaysia's largest trading partner, said Mahathir, adding that China's development never poses a threat to his country.
中国是有重要影响的国家,也是马来西亚最大的贸易伙伴,历史上从未殖民过马来西亚。中国今天的发展对马来西亚也不是威胁。马中合作助推了马来西亚的发展。

Malaysia admires the miraculous achievements China has made in industrial and commercial fields and hopes to learn from China's experience in its attempt to "Look East," he said. China is welcome to invest more in Malaysia, the Malaysian prime minister said, expressing his hope that through this approach bilateral cooperation can be cemented and people of the two countries will benefit.
马来西亚钦佩中国奇迹般的自主发展,赞叹中国产业、商业领域的巨大成就。马方新时期“向东看”愿借鉴中国发展的成功经验。马方欢迎中国企业赴马来西亚投资,深化双方合作,更好造福两国人民。

(来源:新华网,编辑:Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序