首页  | 新闻播报

每日新闻播报(September 10)

chinadaily.com.cn 2018-09-10 16:12

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
A pair of ruby slippers featured in the classic 1939 film The Wizard of Oz and stolen from the Judy Garland Museum in Grand Rapids, Minnesota in 2005, is shown after it was recovered in a sting operation conducted in Minneapolis earlier this summer in this FBI Minneapolis, Minnesota, US, image released on Sept 4, 2018. [Photo/Agencies]

>'Wizard of Oz' shoes found
失窃13年红宝石鞋重现
A pair of ruby slippers worth millions that were featured in the movie "The Wizard of Oz" and stolen from a Judy Garland museum 13 years ago have been recovered in Minneapolis, the Federal Bureau of Investigation (FBI) said on Tuesday. The FBI said it was asking the public to help identify suspects connected with the original theft and a more recent scheme to extort money from the owners of the red sequined shoes, one of four pairs worn by Judy Garland, who played Dorothy in the 1939 classic. The slippers were stolen from the Judy Garland Museum in Grand Rapids, Minnesota, during a "smash-and-grab" robbery during the overnight hours of Aug 27 to 28, 2005, that took less than a minute. After their recovery, the slippers were sent to the Smithsonian National Museum of American History in Washington, DC, where conservators studying the construction, materials and wear patterns of the slippers were able to confirm that they were the missing pair.
1939年的经典影片《绿野仙踪》中使用的一双红宝石鞋13年前在朱迪•嘉兰博物馆遭窃,美国联邦调查局(FBI)4日宣布已在明尼阿波里斯市寻获这双价值数百万美元的红鞋。FBI表示,正在请求公众帮助辨认13年前盗窃案的嫌疑人以及最近发生的一起针对这双红色亮片鞋主人的勒索案嫌疑人。这双鞋是饰演桃乐丝的朱迪•嘉兰在影片中穿过的四双红色亮片鞋之一。2005年8月27日深夜或28日凌晨,明尼苏达州大急流城的朱迪•嘉兰博物馆发生打砸抢劫案,这双浅口鞋被盗,整个作案过程不超过一分钟。被寻获后,这双鞋被送往华盛顿特区的史密森尼美国国家历史博物馆,修复人员研究过鞋子的构造、材质和磨损情况后,确认这双鞋正是之前丢失的那一双。

 

Teenager does laundry in a laundromat. [Photo/VCG]

>Neurotic do more chores
情绪不稳者更爱做家务
A study has found the most neurotic people spend up to 41 minutes a day longer on household chores than those emotionally stable. They devote an hour and 29 minutes to housework, based on a study of more than 1,300 volunteers. Julia Rohrer, of the Max Planck Institute for Human Development, led the research on how different personality types spend their time, which concludes that neurotic individuals may just be more negatively affected by clutter. Those least emotionally stable spent 24 extra minutes a day on housework than people of average stability. They spent 41 more minutes a day on chores than the 10% most stable, which Dr Rohrer speculated may be because those who struggle with their nerves find cleaning and tidying soothing.
一项研究发现,相比情绪稳定的人,最神经质的人每天花在家务上的时间要多41分钟。根据对1300多名志愿者的研究,他们每天会投入1小时29分钟在家务上。马克斯•普朗克人类发展研究所的朱莉娅•罗雷尔牵头进行了一项关于不同性格类型的人如何打发时间的研究,研究发现,神经质的人可能更容易受到杂乱事务的负面影响。情绪最不稳定的人比情绪一般稳定的人每天要多花24分钟做家务。而比起情绪最稳定的10%的人,他们每天花在家务上的时间要多41分钟,罗雷尔博士推测,这可能是因为神经质的人觉得清洁和整理工作能舒缓情绪。

 

Chocolate Made from Local Cacao [Photo/VCG]

>Chocolate may disappear
全球变暖巧克力或消失
Chocolate could reportedly vanish as early as 2050. This revelation has led scientists from the University of California at Berkeley to work with Virginia-based manufacturer Mars Incorporated to save the cacao plant from disappearing. Warmer temperatures and drier weather conditions are expected to be the root of the cacao plants' potential disappearance. New technology, known as CRISPR, is being used by UC Berkeley scientists to modify the DNA of the plants. The crop's tiny seedlings would be able to survive in different climates if the experiment is proven successful. Mars Incorporated is well aware of these problems and other related issues that climate change poses. This has led the company to make a $1 billion pledge towards reducing its business and supply chain's carbon footprint by more than 60% by 2050, in a plan called "Sustainability in a Generation".
据报道,巧克力很可能最早在2050年就将绝迹。这个发现致使加州大学伯克利分校和总部位于弗吉尼亚的巧克力制造商玛氏公司联手拯救可可树,以使其免于灭绝。更高的温度和更干燥的气候条件被认为是可可树可能会消失的根源。加州大学伯克利分校的科学家正利用一种叫作CRISPR的新技术改造可可树的DNA。如果试验成功,可可树幼苗将能在不同的气候下生存。玛氏公司已警觉到气候变化带来的这些以及其他相关问题。该公司承诺,将出资10亿美元推动"世代永续"行动,让旗下事业与供应链的碳足迹在2050年前减少逾60%。

 

Teenage girl puts on makeup at home[Photo/VCG]

>Narcissists are healthier
研究称自恋的人更健康
Studies show that narcissistic people can sometimes be psychologically healthier than other people. Narcissists tended to be less depressed, lonely, anxious, and neurotic, and reported greater well-being. Being moderately narcissistic seems to protect against social anxiety. Narcissistic adolescents and young adults tend to be more satisfied with life than their peers. Being slightly narcissistic is linked to having strong relationships, according to studies.
研究显示,自恋的人有时在心理上比其他人更健康。自恋者往往较少出现抑郁、孤单、焦虑和神经质的情况,据称他们的幸福指数更高。适度自恋似乎能免于社交焦虑。相较于同龄人,自恋的青少年和年轻人往往对生活更满意。研究显示,轻度自恋和稳固的感情关系有关。

Find more audio news on the China Daily app.

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序