首页  | 新闻热词

导演怒揭收视率造假黑幕 广电总局亮剑调查

中国日报网 2018-09-20 13:58

分享到微信

近日,导演郭靖宇实名举报电视剧《娘道》遭遇操纵收视率黑幕,一石激起千层浪——不仅陆川、陈思诚等业内人士声援,国家广播电视总局也于19日下午称已就此展开调查。

Actress Yue Lina stars the titular character in the upcoming TV series, Mother's Life, which debuts on Sept 5. [Photo provided to China Daily]

 

Guo Jingyu, a TV play director, claims to have exposed the shady deals to forge audience ratings in the industry.
电视剧导演郭靖宇近日声称,已曝光业内收视率造假黑幕。

The National Radio and Television Administration has vowed to investigate the case, saying that if Guo's allegations are right, the involved parties will be held accountable.
国家广播电视总局称,已就此事展开调查,若郭靖宇所言属实,将对涉事各方进行严厉问责。

15日下午,电视剧导演郭靖宇在湖北大学演讲时公开向收视率造假宣战(declare a war against forging audience ratings)。随后,他发表微博长文,称在新作《娘道》开播前,他曾被逼购买收视率——某卫视要求其购买收视率,否则不予播出。此后他应某电视台卫视总监拜访"收视率大神",对方开价90万一集,80集共计7200万,并表示"早找他,剧早就播出了"。

 

一石激起千层浪,"收视率造假"的言论一经发出便得到社会各界的广泛支持(win wide support from society)。陈思诚指出,在其担任监制和总编剧的电视剧《远大前程》(The Glory and the Dream)播出前,也遭遇了同样的问题,合作公司良言相劝说这是业内"潜规则"(broad hidden rule in the industry)属于"常规动作",不买"裸播"便没有收视率,更会成为竞品公司甚至友台攻击的"口实"。

导演陆川也透露,"曾经亲耳听到某导演朋友在电话里无奈地要求他的制片将每集40万元购买收视率的费用打到北方某市电视台购片主任指定的公司。他跟我说如果不按照电视台指定公司买收视率,他将收不到电视台尾款(cannot get retainage from the TV station)"。

 

In recent years, forging audience ratings has become common, because the higher the audience rating of a TV show the more advertisers it will attract, which in turn will increase profits for the production company and related players.
近年来,收视率造假问题已变得非常普遍,因为一部电视剧的收视率越高,其对广告商的吸引力就越大,相应也将会给制作公司和相关演员创造利润。

The doctoring of TV plays' audience ratings has become an "industry" that generates more than 4 billion yuan in profits.
电视剧收视率造假已成为一项"产业",每年能产生逾40亿元的利润。

The Glory and the Dream , a 43-episode TV series starring actor Yang Shuo and actress Su Qing, is loosely based on the "Two Bombs, One Satellite" project, China's nuclear and space program.[Photo provided to China Daily]

 

也正因为如此,唯收视率是举,成为电视行业一种公开的秘密(open secrets),收视率造假,也成为电视台之间心照不宣的一种潜规则。尽管早在2014年7月份,有关部门便出台了《电视收视率调查准则》,收视率造假现象并未得到遏制。

然而,收视率造假不仅会破坏电视剧行业的公平竞争(undermines fair competition in the TV play industry),而且还会导致制作质量下降(low-quality productions)。如今民众指责电视行业生产劣质剧(produce substandard shows)的言论经常见诸报端,这将危及整个行业,因为观众最终将远离电视剧(turn away from TV shows)。

(中国日报网英语点津 丁一)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序