首页  | 新闻热词

一周热词榜(11.3-9)

CHINADAILY手机报 2018-11-10 08:30

分享到微信

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。

本周的新闻热词有:

1.习近平'进博会'演讲要点
2.高科技闪耀'互联网大会'
3.美国'中期选举'尘埃落定
4.'新职业人群'收入超白领
5.柯林斯词典评'年度词汇'

 

1. 中国国际进口博览会
China International Import Expo, CIIE

The inaugural CIIE will take place at the National Exhibition and Convention Center (Shanghai) on Nov 5, 2018. [Photo/VCG]

中国国际进口博览会(China International Import Expo, CIIE)作为世界上第一个以进口为主题的国家级展会(the world's first import expo held at the national level),包括展会(exhibition)和论坛(forum)两个部分。展会即国家贸易投资综合展(exhibition of countries,简称国家展)和企业商业展(exhibition of businesses,简称企业展),论坛即虹桥国际经贸论坛(Hongqiao International Economic and Trade Forum)。

本届进口博览会以"新时代,共享未来(New Era, Shared Future)"为主题。共有172个国家、地区和国际组织参会,3600多家企业参展,展览总面积达30万平方米(with a total exhibition area of 300,000 square meters),超过40万名境内外采购商到会洽谈采购。

本月5日,首届中国国际进口博览会在上海开幕,中国国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。以下为本次演讲要点双语摘录:

[关于中国国际进口博览会和对外开放]

The China International Import Expo is a "trail-blazing" move in the history of international trade development. The CIIE is the first-ever import-themed national-level expo.
中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。

All countries should be committed to opening-up and oppose protectionism and unilateralism in a clear-cut stand.
各国应该坚持开放的政策取向,旗帜鲜明反对保护主义、单边主义。

All countries should stick to innovation and accelerate the transition with traditional growth drivers being replaced by new ones.
各国应该坚持创新引领,加快新旧动能转换。

All countries should uphold the principle of inclusive development and shared benefits, in order to realize common development.
各国应该坚持包容普惠,推动各国共同发展。

China will not close its door to the world and will only become more and more open.
中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。

[关于扩大对外开放的举措]

(1) Imports
进口

China's initiative to expand imports is not a makeshift, but long-term consideration of embracing the world and future while promoting common development.
中国主动扩大进口,不是权宜之计,而是面向世界、面向未来、促进共同发展的长远考量。

(2) Market access
市场准入

China's imported goods and services are estimated to exceed $30 trillion and $10 trillion, respectively, in the next 15 years.
预计未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。

Measures announced in April to relax market access have been so far implemented. China has further simplified negative list of foreign investment, reduced investment limits and lifted the level of free investment.
4月份我宣布的放宽市场准入各项举措,目前已基本落地。中国已经进一步精简了外商投资准入负面清单,减少投资限制,提升投资自由化水平。

China is taking solid steps to expand financial opening-up, continue to advance opening-up in the service sector, deepen opening-up in agriculture, mining, manufacturing, and accelerate the opening-up process of sectors including telecommunications, education, medical treatment and culture.
中国正在稳步扩大金融业开放,持续推进服务业开放,深化农业、采矿业、制造业开放,加快电信、教育、医疗、文化等领域开放进程。

(3) Business environment
营商环境

Every country should strive to improve their own business environment and solve their own problems.
各国都应该努力改进自己的营商环境,解决自身存在的问题。

(4) Free trade port
自由贸易港

China will speed up the exploration of the building of free trade ports with Chinese characteristics.
中国将加快探索建设中国特色自由贸易港进程。

(5) Multilateral, bilateral cooperation
多边和双边合作

China will push forward multilateral and bilateral cooperation in pursuit of development.
推动多边和双边合作深入发展。

[关于中国的经济前景]

A fully optimistic attitude can be held toward the prospects of China's economic development.
对中国经济发展前景,大家完全可以抱着乐观态度。

The fundamentals for sound and stable economic growth remain unchanged, the necessary production factors for high-quality development remain unchanged, and the overall momentum of long-term economic stability and progress also remains unchanged.
中国经济发展健康稳定的基本面没有改变,支撑高质量发展的生产要素条件没有改变,长期稳中向好的总体势头没有改变。

[关于上海在对外开放中的作用]

China will give better play to the important role of Shanghai and other regions in opening up.
更好发挥上海等地区在对外开放中的重要作用。

The country will expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone to include a new section, and will encourage and support bold and creative steps by Shanghai to advance investment and trade liberalization and facilitation so that more of its successful practices may be replicated in other parts of China.
将增设中国上海自由贸易试验区的新片区,鼓励和支持上海在推进投资和贸易自由化便利化方面大胆创新探索,为全国积累更多可复制可推广经验。

China has decided to launch a science and technology innovation board at the Shanghai Stock Exchange and experiment with a registration system for listed companies. China will support Shanghai in cementing its position as an international financial center and a hub of science and innovation, and steadily improving the fundamental institutions of its capital market.
将在上海证券交易所设立科创板并试点注册制,支持上海国际金融中心和科技创新中心建设,不断完善资本市场基础制度。

The country will also support integrated development of the Yangtze River Delta region, and make it a national strategy.
将支持长江三角洲区域一体化发展并上升为国家战略。

习近平在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲(双语全文)

 

2. 世界互联网大会
World Internet Conference

请看例句:
The fifth World Internet Conference kicks off in Wuzhen, Zhejiang province on Wednesday. Fifteen cutting-edge technologies achievements were released at the conference.
7日,第五届世界互联网大会在浙江省乌镇开幕,15项前沿科技成果在大会上发布。

第五届世界互联网大会以"创造互信共治的数字世界——携手共建网络空间命运共同体"(Creating a Digital World for Mutual Trust and Collective Governance - Towards a Community with a Shared Future in Cyberspace)为主题,围绕多个议题开展丰富多样的活动和论坛(host diversified activities and forums on various topics)。

大会共设置19场分论坛,热点议题包括:金融科技与信用社会建设(FinTech and Construction of a Social Credit System);大数据时代的个人信息保护(Protection of Personal Information in the Age of Big Data);工业互联网的创新与突破(Innovation & Breakthroughs in Industrial Internet);网络反恐国际合作(International Cooperation in Countering Cyber-terrorism);物联网:连接无处不在(The Internet of Things: Towards a Connected World);人工智能:融合发展新机遇(AI: New Opportunity for Integration and Development)等。

大会发布了"世界互联网领先科技成果"。据了解,此前,世界互联网领先科技成果推荐委员会已面向全球征集互联网领先科技成果400余项(more than 400 leading internet scientific and technological achievements),涵盖了互联网的基础理论(fundamental theory)、技术创新(technological innovation)、产品加工与装配(product process and assembly)、商业模式(business model)和综合五大类。最终,以下15项互联网科技成果从全球征集的数百项成果中脱颖而出:

(1) 微信小程序商业模式创新
WeChat mini-program business model innovation

(2) 华为昇腾310芯片
Ascend 310, a program AI processor developed by Huawei

(3) 蚂蚁金服自主可控的金融级商用区块链平台
Proprietary financial-grade blockchain platform of Ant Financial

(4) 破解信息孤岛的接口高效互操作技术与燕云DaaS系统
Highly efficient Interoperability technology for opening information islands and YanCloud DaaS system

(5) 亚马逊全托管平台
Amazon SageMaker

(6) 360安全大脑-分布式智能网络安全防御系统
360 brain of security-distributed intelligent cybersecurity protection system

(7) 京东智能供应链技术服务平台
Smart supply chain technology service platform developed by JD

(8) 百度Apollo自动驾驶开放平台
Baidu's Apollo autonomous driving platform

(9) 安谋中国全新人工智能平台周易
Arm China AI platform Zhouyi

(10) 特斯拉智能售后服务
Tesla smart post-sales service

(11) SupET工业互联网平台
SupET industrial internet platform

(12) 全球首款全集成5G新空口毫米波及6GHz以下射频模组
5G NR millimeter wave&sub-6 GHz RF modules

(13) CPU硬件安全动态监测管控技术
Dynamic check and control technology for CPU hardware security

(14) AzureSphere-基于微控制器的物联网安全解决方案
AzureSphere – A security solution of IoT based on MCU

(15) 小米面向智能家居的人工智能开放平台
Xiaomi's AI open platform for smart homes

 

3. 中期选举
mid-term elections

11月6日,在美国马里兰州贝塞斯达一个投票站,选民参加投票。新华社

请看例句:
US Democrats have taken control of the House of Representatives in the mid-term elections on Tuesday, dealing a serious blow to Donald Trump though the president and his fellow Republicans expanded their majority in the Senate.
在6日举行的美国中期选举中,虽然总统特朗普所在的共和党扩大了在参议院的多数优势,但民主党赢得了众议院的控制权,这是给特朗普的沉重一击。

美国2018年中期选举(mid-term elections)于当地时间6日举行,两党各有所得。民主党8年来首次逆袭、夺下国会众议院控制权,共和党则成功保住并扩大了在参议院的多数地位(beef up/expand its Senate majority)。这意味着总统特朗普将在未来两年面临一个"分裂的国会(divided Congress)",施政措施面临掣肘。本次中期选举是特朗普当选总统以来的首次国会中期选举,被视为对这位风评两极分化的总统的一场全民公投(referendum)。

改选后的众议院将有权对特朗普的纳税申报(tax returns)、可能出现的商业利益冲突(possible business conflicts of interest)、以及2016年竞选"通俄门"事件(allegations involving his 2016 campaign's links to Russia)展开调查。民主党还可能迫使特朗普把立法方面的雄心降级(force Trump to scale back his legislative ambitions),比如,可能打破他要为修建美墨边境墙(border wall)争取资金的承诺,阻碍第二个重大减税法案(tax-cut package)的通过,以及阻挠其实施强硬的贸易政策(hardline policies on trade)。如果有证据证明特朗普阻碍了司法公正或是他2016年的大选确有通俄行为(if evidence surfaces that Trump obstructed justice or that his 2016 campaign colluded with Russia),那么掌控众议院多数席位的局面就足以令民主党发起对特朗普的弹劾(impeachment)。

美国这次中期选举创下多项历史纪录,其中女性力量的崛起令人瞩目:首度有两位女性印第安原住民(native American)及两位女性穆斯林当选众议员,马萨诸塞州首度选出非裔女性众议员,纽约地区选出美国历史上最年轻的国会女议员……据《纽约时报》报道,全美范围内,117名女性在选举中获胜,这一数字创下历史新高。科罗拉多州民主党众议员贾里德·波利斯在中期选举中胜选,成为国会首个公开同性恋身份的州长(first openly gay governor)。在这场中期选举中,民主、共和两党在选举造势上投入逾52亿美元,成为美国历史上最烧钱的一场国会选举(Congress election)。

[相关词汇]
候选人 candidate
胜选演讲 victory speech
跛脚鸭政府 lame duck government
竞选活动 election campaign
选民登记 registration of voters

 

4. 新职业人群
new occupation population

请看例句:
According to a report, the academic background of the new occupation population is considerably high due to the requirements of the service industries, with more than 60% of those in new types of occupation having a junior college degree or above.
一份报告显示,鉴于服务行业的工作要求,新职业人群的学历背景普遍较高,超过60%的新兴职业从业者具有大专及以上学历。

"新职业(new occupations)"是指经济社会发展中已经存在一定规模的从业人员,具有相对独立成熟的职业技能,在《中华人民共和国职业分类大典》中未收录的职业。作为一个新兴群体,新职业人群(new occupation population)工作、生活在全国各大城市,从事着符合当前社会发展趋势的、在近几年涌现的新型生活服务类职业。

近日,在线招聘平台(online recruiting platform)智联招聘和订餐企业(meal-ordering company)美团点评联合发布了《2018年新职业人群工作生活现状调研报告》。这份报告涵盖了新兴职业从业者的收入、工作偏好等相关信息。

报告显示,新职业人群的学历背景普遍较高。其中,拥有大专及以上学历(have a junior college degree or above)的占比达60.27%;拥有大学本科以上学历(have a bachelor degree or above)的占比为31.22%,仅有11.76%文化程度在初中以下。在所有调研的新职业范畴中,以拥有本科以上文凭的比例为基准线,位列头筹的新职业分别是:早教师(early childhood educator)、密室游戏指导员(room escape game instructor)、健身教练(fitness coach)。

报告还显示,新职业人群是市场需求量较大的群体,收入呈现出稳步上涨的态势,并且已经超越了普通白领收入水平。新职业人群月收入高于5000元的已过半数,达到52.84%;月收入在8000元以上的达34.56%,而月收入在3000元以下的仅占9.6%。位居薪资收入前三名的新职业分别是:宠物医生(veterinarian)、健身教练(fitness coach)、调酒师(bartender)。其中,宠物医生平均月收入最高,有28.57%的宠物医生月收入在2万元以上。

在职业稳定性方面,新职业人群也刷新了人们的认知。报告显示,34.45%的新职业人群入职以来从未跳过槽;平均跳槽频率在3年以上才会跳一次的,占比达62.06%。部分原因在于,在经济转型升级(economic restructuring and upgrading)的大背景下,新职业的出现与科技进步紧密相关。大量的高技能人才(highly skilled personnel)投身于新职业,在一定程度上提高了新职业人群的社会地位和身份认同感,因此新职业人群的工作"忠诚度"较高。

[相关词汇]
私人旅行定制师 personal travel designer
度假房产咨询师 vacation home consultant
电竞游戏指导 e-game coach
运动治疗师 exercise therapist
时尚买手 fashion buyer
共享单车运维员 shared bike maintenance personnel
网络营销专员 internet marketing specialist

 

5. 年度词汇
word of the year

图片来源:《科林斯词典》网站

请看例句:
Widespread concern about environmental degradation caused by discarded plastics has led Britain's Collins Dictionary to name "single-use" as its English-language word of the year for 2018.
废弃塑料导致的环境退化引发广泛担忧,这促使英国柯林斯词典将"single-use(一次性的)"评为其2018年年度英语词汇。

柯林斯词典7日公布2018年年度词汇(word of the year):single-use。柯林斯表示,single-use是描述用完即丢的一次性用品(one-use-only item)的形容词。随着污染问题成为全球政治议题(political agenda),自2013年以来,single-use一词的使用频率已增加4倍。通常由塑料制成的一次性用品无节制的泛滥(unchecked proliferation)被认为导致环境破坏(damage the environment)、影响食物链(food chain)。

柯林斯词典拥有规模达45亿单词的语料库(word corpus),词典编撰人员(lexicographer)监控这些单词在书籍、报纸和广播电视等媒介上的使用情况后选出10个年度词汇候选词(nominated words)。柯林斯称,每个候选词都"反映出不断发展的文化及其使用者关注的事物(reflect an ever-evolving culture and the preoccupations of those who use it)"。进入候选名单的环境相关词汇还有vegan(素食主义者)和发源于瑞典的边慢跑边捡垃圾的健身活动plogging(跑步捡垃圾),彰显出环保问题的受关注度。

英国脱欧将两个新词送上今年的候选名单:backstop和gammon。Backstop(后备方案)指在没有其他安排的情况下将会生效的体制,英国和欧盟未能达成"分手协议"的情况下的B计划(Plan B that would result if the UK and EU fail to reach a divorce deal)。Gammon原指腌猪腿,现在则成了对支持英国脱欧者的贬义称呼(derogatory term for pro-Brexit supporters),这些人通常是中年白人男性。此外,gaslight(煤气灯操纵,即通过不断向他人灌输错误的信息、直到对方开始怀疑自己的心智健康状态来试图操纵对方)、whitewash(洗白,即由白人演员饰演少数族裔角色)、MeToo("我也是"运动)和floss(牙线舞)也入围候选名单。

柯林斯的语言内容负责人纽斯特德表示,今年,公众对多个问题的的认知使新词涌现,也让旧词重新流行、衍生新义(the rise of new words and the revitalization and adaptation of old ones)。他说,今年的候选名单也凸显出一个两极化的世界(highlight a world at extremes):一端是严肃的社会和政治关切(serious social and political concerns),另一端则是更轻松有趣的活动(more light-hearted activities)。年度词汇是过去一年热门话题或事件的缩影。2017年,柯林斯评选出的年度词汇是fake news(假新闻),2016年为Brexit(英国脱欧)。

[相关词汇]
流行词汇 buzzword
生造词 coinage
抛弃型社会 throw-away society
一次性筷子 disposable chopsticks
白色污染 white/plastic pollution

(编辑:彭娜 刘明 丁一)

【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Once a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
发短信CD到10658000
订阅CHINADAILY手机报
周一至周五每日一期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息费)
合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序