首页  | 新闻热词

中国和东盟通过“2030年愿景”

中国日报网 2018-11-15 13:11

分享到微信

中国和东盟14日在新加坡通过《中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景(the China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030)》,决定构建以政治安全、经贸、人文交流三大支柱为主线,多领域合作为支撑的合作新框架,打造更加紧密的命运共同体。

Premier Li Keqiang poses for a group photo with leaders of the Association of Southeast Asian Nations at the ASEAN-China Summit on Wednesday in Singapore. [Photo/Agencies]

 

According to the vision, the two sides voiced firm opposition to the growing protectionist and anti-globalization sentiments, and reaffirmed that international trade and investment are important engines for realizing sustainable economic growth, reducing social inequality, and securing a better life for people.
《愿景》指出,双方坚定反对日益上升的保护主义和逆全球化思潮,重申国际贸易与投资是实现经济可持续增长、减少社会不平等、保障各国人民享有更美好生活的重要引擎。

China and ASEAN welcome continued strong and rapid growth of trade, investment and tourism flows between them, said the vision.
欢迎中国和东盟贸易、投资和旅游往来继续强劲快速增长。

加强能力建设,调动各方资源,开展支持东盟一体化和共同体建设(ASEAN integration and community-building)的互利合作,提升中国—东盟战略伙伴关系,对接《东盟互联互通总体规划2025》与中方“一带一路”倡议共同的重点领域,努力以互利共赢方式促进区域各互联互通战略的对接(synergise the various connectivity strategies in the region in a manner that would be mutually beneficial)。

东盟赞赏中方提出“3+X合作框架(“3+X Cooperation Framework)”,即以政治安全合作、经济合作、人文交流为三大支柱(the three
pillars of political-security cooperation, economic cooperation, people-to-people exchanges),以双方同意的合作领域为支撑( supported by mutually agreed areas of cooperation)。

中国与东盟建立战略伙伴关系15年来为地区和平、稳定与繁荣(regional peace, stability and prosperity)作出了巨大贡献,进一步拓展了中国—东盟合作,强化了中国—东盟关系,使之成为最具实质性、最具活力和互利共赢的关系之一(among the most substantial, dynamic and mutually beneficial relationships)。


【小百科】

东南亚国家联盟(Association of Southeast Asian Nations, ASEAN),简称东盟,前身是由马来西亚、菲律宾和泰国3国于1961年7月31日在曼谷成立的东南亚联盟。

1967年8月7日至8日,印度尼西亚、新加坡、泰国、菲律宾四国外长和马来西亚副总理在泰国首都曼谷举行会议,发表了《东南亚国家联盟成立宣言》,即《曼谷宣言》,正式宣告东南亚国家联盟的成立。

东盟成员国:印度尼西亚、马来西亚、菲律宾、新加坡、泰国、文莱、越南、老挝、缅甸和柬埔寨。

东盟的宗旨和目标是本着平等与合作精神,共同促进本地区的经济增长、社会进步和文化发展(accelerating economic growth, social progress, and sociocultural evolution among its members),为建立一个繁荣、和平的东南亚国家共同体奠定基础,以促进本地区的和平与稳定。

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序